Talk:随它吧
外观
(重定向自Talk:Let It Go (迪士尼歌曲))
条目名称
[编辑]最近某位编辑不断把条目名称由Let It Go移到随心而行,其提供的来源据称是纽约时报中文网的一则报道。首先作为一个不会翻墙的中国大陆用户,我打不开这个网页;其次,而且是最重要的是,Let It Go在两岸三地的影片配音版中的名字都不是这个,而分别是“随它吧”(中国大陆)、“冰心鎖”(香港)、“放開手”(台湾),如果按名从主人原则,那么这三个译名哪个都比随心而行更有资格当本条目标题;而如果按最常用名称原则,则谷歌搜索"Let It Go" + "随心而行"有34,600 条结果,"Let It Go" + "随它吧"有23,600,000 条结果,"Let It Go" + "冰心鎖"15,500 条结果,"Let It Go"+"放開手"有 19,500 条结果,那么即使必须要采用汉语标题的话,也应该是随它吧,而不是随心而行.--Pengyanan(留言) 2014年3月5日 (三) 06:14 (UTC)
- 我只是看到有中文名字,所以就移动了。并不知道其实有其他译名--百無一用是書生 (☎) 2014年3月5日 (三) 12:39 (UTC)
- 谢谢您的回应,其实条目正文“各國在地化版本”一节中就提供了两岸三地的官方译名,不仔细看的话的确是不容易发现。--Pengyanan(留言) 2014年3月5日 (三) 12:47 (UTC)
- 的确,我还真扫了一眼各國在地化版本部分,还真没看到....--百無一用是書生 (☎) 2014年3月6日 (四) 02:51 (UTC)
建議改名:“放開手”→“Let It Go (迪士尼歌曲)”
[编辑]“放開手” → “Let It Go (迪士尼歌曲)”:“随它吧”是中国大陆翻唱版的名称,“冰心鎖”是香港翻唱版的名称,“放开手”是台湾翻唱版的名称。这三个中文名都是中文翻唱版的名称。本页面主要记述的是英语原版歌曲,不建议使用翻唱曲的名称,而建议使用歌曲本来的英文名称“Let It Go”。--驻军(留言) 2016年3月21日 (一) 15:06 (UTC)
建議改名:“Let It Go (迪士尼歌曲)”→“随它吧”
[编辑]“Let It Go (迪士尼歌曲)” → “随它吧”:歌曲有中文名,我觉得应该用中文为标题,各地译名可以采用转换。--Judieant(留言) 2018年10月25日 (四) 16:48 (UTC)
- 《随它吧》应该是指翻唱的大陆版,而不是指原曲。--Kuailong™ 2018年11月1日 (四) 14:04 (UTC)
- @Kuailong:原曲的大陆中文译名就是“随它吧”,港台的译名分别是“冰心鎖”和“放開手”。英文歌曲若有官方译名的标题一般用译名吧。Judieant(留言) 2018年11月2日 (五) 12:44 (UTC)