跳转到内容

斯拉夫女人的告別

维基百科,自由的百科全书
(重定向自斯拉夫送行曲
《斯拉夫女人的告別》
Прощание славянки
斯拉夫女人的告別首版樂譜的封面

Tambov OblastRegional
別稱Гимн Тамбовской области
坦波夫州州歌》
作詞瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚,1912
作曲瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚
採用1937
音频样本
斯拉夫送行曲(瓦·阿伽普庚作品)

斯拉夫女人的告別,或譯斯拉夫送行曲(俄语:Прощание славянки)是1912年創作的俄國軍歌。當時巴爾幹同盟俄國支持下,向奥斯曼土耳其帝國宣戰,開啟了第一次巴爾幹戰爭,大量俄國士兵被送往巴爾幹半島戰鬥。看到同胞們的戰鬥,俄國作曲家瓦·阿伽普庚寫下了這首軍樂。

最原始的版本中,《斯拉夫送行曲》是沒有歌詞的。而到了1914年,一次世界大戰爆發,這首歌終於有了歌詞,斯拉夫送行曲不再只是單純的軍隊進行曲,而成了所有士兵,以及有親人身在戰場上的婦女們的心聲。俄国内战时期,这首歌已经被白俄军队苏俄红军所广为熟知,歌曲同时被配上了多达几十种歌词;白俄方面是号召为沙皇基督而战,红军方面则是号召在列宁托洛斯基的旗帜下保卫苏维埃政权

曾有流行的误传,称“此歌斯拉夫民族意识太强,同时也被白俄流亡者广为传唱,后来被苏联官方打入冷宫。仅在1957年的电影《雁南飞》中作为插曲出现过”。实际情况并非如此:这支进行曲在1945年就发表于苏联官方的《红军军乐团正式庆典乐曲集》[1],在著名的1941年11月7号莫斯科红场阅兵英语1941 October Revolution Parade上,阿伽普庚亲自指挥联合军乐团演奏,《斯拉夫送行曲》是这次阅兵的游行中演奏的四首进行曲之一。1945年的莫斯科胜利游行英语Moscow Victory Parade of 1945中苏联红军军乐团也演奏了该进行曲。

苏联解体后,俄罗斯认为其很好地表现了爱国主义民族主义而重新启用这首歌,从1995年的纪念反法西斯战争胜利50周年阅兵英语1995 Moscow Victory Day Parades开始,成为伟大的卫国战争胜利日阅兵英语Victory Day Parades的军乐队退场式曲目。

另有一版本的《斯拉夫女人的告别》——《为信仰崛起,俄罗斯大地》(Встань за Веру, Русская Земля)自1990年代后因为库班哥萨克合唱团的表演在俄国突然大红大紫,知名度堪比红旗歌舞团版。人们目前认为这版歌词就来自1912年沙俄军队的原版军歌,或者内战时期高尔察克临时全俄政府(Временное Всероссийское правительство)的非官方国歌。但也有俄国网民认为,这首歌在1990年前毫无记载,指出是伊尔库茨克人民话剧院演员安德烈·维克托罗维奇·明加廖夫(Андрей Викторович Мингалёв)的现代创作,但真相是否如此,至今也无定论。

另外俄羅斯特快車於海參崴車站出發時月台廣播系統也會播放本曲。

歌詞

[编辑]

苏联版

[编辑]
俄文 中文演唱版歌词(薛范译配)
主歌

Этот марш не смолкал на перронах
Когда враг заслонял горизонт
В них отцов в наших длинных вагонах
Поезда увозили на фронт
(Кто Москву отстоял в сорок первом
Он в семнадцатом брал с нами Зимний)[註 1]
В сорок пятом шагал на Берлин
Вот солдатом он дошел до Победы
По дорогам нелегким гоним

这一首进行曲振奋人心,
忆当年侵略军压边境,
战士们别家园,登上列车,
这首歌伴他们去出征。
(四一年唱着它保卫莫斯科,
一七年唱着它攻克冬宫,)[註 1]
四五年唱着它进柏林,
俄罗斯站起来,万众一心,
多少年经风雪、历艰辛。

副歌(唱兩次)

И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой

假如有一天,
敌人来进犯,
我们为祖国,
奋起投入神圣战争!

再一次副歌

Шумят в полях хлеба
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья
сквозь все ненастья
Дорогой мира и труда

田野麦浪滚滚,
祖国大步向前进。
战胜那灾难,
赞美那劳动,
保卫住幸福和安宁!

  1. ^ 1.0 1.1 括号内两句只唱其中一句。

巴尔干战争版

[编辑]
俄文歌词 中文演唱版歌词(薛范译配)
主歌A

Наступает минута прощания
Ты глядишь мне тревожно в глаза
И ловлю я родное дыхание
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий
И тревога коснулась висков
И зовёт нас на подвиг Россия
Веет ветром от шага полков.

军旗飘,军鼓敲,出发时刻到,
只见你含着泪对我瞧。
你和我分别时紧紧相拥抱,
望远方惊雷动,起风暴。
天茫茫,雾蒙蒙,硝烟笼罩,
亲人们常担忧,心内焦。
俄罗斯在号召建树功勋,
好男儿雄赳赳,志气豪。

副歌A(唱兩次)

Прощай отчий край
Ты нас вспоминай
Прощай милый взгляд
Прости-прощай прости-прощай!

再见,我家园;
再见,常思念。
再见,这一去——
谁知有几人能生还!

主歌B

Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Нет, не будет душа безучастна -
Справедливости светят огни
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.

绿草原、黑森林、高山丘陵,
征途中送晚霞,盼黎明。
不能忘妇女们前来送行,
殷切切在耳边细叮咛。
在我们心灵中不再冰冷,
正义之光照亮在我们的心。
为了爱,为捍卫祖国山河,
我们愿洒热血献生命。

副歌B(唱兩次)

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай!

再见,我家园;
再见,常思念。
再见,亲人们,
哦,再见吧,再见,再见!

再一次副歌

Летят, летят года,
А песня - ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.

岁月年复一年,难忘历尽千难万险。
长留在心间,看星辰满天,
士兵的星辰更灿烂;
长留在心间,看星辰满天,
士兵的星辰更灿烂!

送行者视角版

[编辑]
送行者视角版 歌词大意
主歌A1

Развевается знамя державное,
Гром над строем гремит полквой.
Тает в дымке колонн колыхание,
Ждёт поутру решительный бой.

国旗在风中飘扬,
军队的阵列中雷声隆隆。
烟雾中消散的队列,
在等待着决战的黎明。

主歌A2

Мать, сестра и жена иль любимая,
В сердце чутком тревогу таят.
Маршрует полями родимыми,
Полк туда, где алеет закат.

母亲、姐妹和爱人,
敏感的心中藏着担忧。
士兵在故土的田野上行军,
向夕阳染红的地方前进。

副歌

Прощай, сын и брат,
Отчизны солдат.
Суров будет бой,
Пройди его, венись домой.

再见了,儿子和兄弟,
作为祖国的士兵。
战斗将会很艰苦,
请取得胜利,回家吧。

主歌B1

Раскалена броня,
Вздымается к небу земля.
Вперёд, Пехота,
За ротой рота,
Судьбу солдатскую кляня.
Вперёд, Пехота,
За ротой рота,
Судьбу солдатскую кляня.

炮火烧红了盔甲,
大地升腾向天空。
前进,步兵,
为了连队,
为了士兵的命运。
前进,步兵,
为了连队,
为了士兵的命运。

主歌B2

Молят Гспода губы безмолвные:
«Пусть живыми вернутся домой,
Пусть им жребий падёт в дверь знакомую,
Постучаться вечерней порой.»

默默向上帝祈祷:
“让他们活着回家,
让他们的命运落在熟悉的家园,
在黄昏能够把门敲响。”

主歌B3

Вы свободу поруганной Родины,
Дорогой оплатили ценой.
Лихолетия пусть, вами пройденный,
Окропили кровавой росой.

你们为被诅咒的祖国换来了自由,
付出了多么昂贵的代价。
你们走过的艰难岁月,
被鲜血浇灌。

副歌

Прощай, сын и брат,
Безвестный солдат.
Суров будет бой,
Не все из вас придут домой.

再见了,儿子和兄弟,
无名的士兵。
战斗将是残酷的,
并非所有人都能回家。

主歌C

Придёт побед весна,
Станет мирно трудиться страна.
Последней платой,
За то солдатом,
Жизнь беззаветно отдана.
Последней платой,
За то солдатом,
Жизнь беззаветно отдана.

春天会带来胜利,
国家将和平劳作。
作为最后的报酬,
为那些士兵,
他们无私地献出了生命。
作为最后的报酬,
为那些士兵,
他们无私地献出了生命。

主歌D1

Ночь залёю сменяется алою,
Верой полом, Славянка, твой взгляд.
К вам шагают солдаты усталые,
Из краёв, где темнеет закат.

夜晚逐渐转为朝霞,
你满怀信心,斯拉夫女人。
疲惫的士兵向你走来,
来自黄昏渐暗的边疆。

主歌D2

День за днём жизнь свою молодую,
Не щадили в атаках лихих.
Памаять Русь сохранит вековую,
О безвестных героях своих.

日复一日,年轻的生命,
在激烈的战斗中消逝。
俄罗斯将永远记住你们,
无名的英雄们。

副歌

Прощай, сын и брат,
Безвестный солдат.
Суров будет бой,
Не все из вас придут домой.

再见了,儿子和兄弟,
无名的士兵。
战斗将是残酷的,
并非所有人都能回家。

主歌E

Среди берёз гранит,
Честь воинов павших хранит.
Солдат суровый,
На поле боя,
В шилели каменной стоит.
Солдат суровый,
На поле боя,
В шилели каменной стоит.

白桦林中的石像,
守护着倒下战士的荣誉。
坚毅的士兵,
在战场上,
穿着石制的军装屹立着。
坚毅的士兵,
在战场上,
穿着石制的军装屹立着。

库班哥萨克合唱团版

[编辑]
库班哥萨克合唱团版本 歌词大意
主歌A

Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края.
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала -
Тех, кто предал тебя и продал!

为信仰崛起,俄罗斯大地!
我们心中铭记着无数歌曲,
歌唱着祖国的疆域。
我们对你的爱超越言语,
神圣的俄罗斯大地。
你的头颅高高地扬起,
面颊如太阳光芒四射。
但你成了背叛的受害者,
被卑鄙之人出卖抛弃!

副歌(唱兩次)

И снова в поход,
труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.

我们再出击,
号角声响起。
重新列队整齐,
走进这神圣的战争!

主歌B

Встань за Веру, Русская земля!
Ждут победы России святые.
Отзовись, Православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело,
Крестным ходом с молитвой пойдём.
За Российское правое дело,
Кровь мы русскую честно прольем.

为信仰崛起, 俄罗斯大地!
俄国的圣徒等待着胜利。
响应吧, 东正教大军!
你的伊里亚在哪,多勃雷尼亚在哪里?
祖国母亲在召唤儿女。
我们勇敢地站在教旗下,
加入祈祷的神圣游行。
为了俄罗斯的正义事业,
我们抛洒着俄罗斯热血。

副歌(唱兩次)

И снова в поход,
труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.

我们再出击,
号角声响起。
重新列队整齐,
走进这神圣的战争!

主歌C

Встань за Веру, Русская земля!
Все мы дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов:
Ради Родины, Чести и Славы,
Не жалей ни себя, ни врагов!
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовет: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра!

为信仰崛起, 俄罗斯大地!
我们都是大国的子女,
我们都牢记父辈的戒律:
为了祖国、尊严和荣誉,
不要怜悯自己或仇敌!
起来吧, 俄罗斯, 反抗奴役,
胜利在召唤: 战斗吧, 反击!
举起来你的战旗,
为了信仰、博爱和正义!

副歌(唱兩次)

И снова в поход,
труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.

我们再出击,
号角声响起。
重新列队整齐,
走进这神圣的战争!

参考资料

[编辑]
  1. ^ 《红军军乐团正式庆典乐曲集》(Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army) (俄语:Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии - Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945年。 编者为苏联进行曲作家1925-1949年期间担任苏联红军军乐团团长的Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881-1950)。

外部連結

[编辑]