另有一版本的《斯拉夫女人的告別》——《為信仰崛起,俄羅斯大地》(Встань за Веру, Русская Земля)自1990年代後因為庫班哥薩克合唱團的表演在俄國突然大紅大紫,知名度堪比紅旗歌舞團版。人們目前認為這版歌詞就來自1912年沙俄軍隊的原版軍歌,或者內戰時期高爾察克臨時全俄政府(Временное Всероссийское правительство)的非官方國歌。但也有俄國網民認為,這首歌在1990年前毫無記載,指出是伊爾庫茨克人民話劇院演員安德烈·維克托羅維奇·明加廖夫(Андрей Викторович Мингалёв)的現代創作,但真相是否如此,至今也無定論。
Этот марш не смолкал на перронах
Когда враг заслонял горизонт
В них отцов в наших длинных вагонах
Поезда увозили на фронт
(Кто Москву отстоял в сорок первом
Он в семнадцатом брал с нами Зимний)[註 1]
В сорок пятом шагал на Берлин
Вот солдатом он дошел до Победы
По дорогам нелегким гоним
Наступает минута прощания
Ты глядишь мне тревожно в глаза
И ловлю я родное дыхание
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий
И тревога коснулась висков
И зовёт нас на подвиг Россия
Веет ветром от шага полков.
Прощай отчий край
Ты нас вспоминай
Прощай милый взгляд
Прости-прощай прости-прощай!
再見,我家園;
再見,常思念。
再見,這一去——
誰知有幾人能生還!
主歌B
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Нет, не будет душа безучастна -
Справедливости светят огни
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай!
再見,我家園;
再見,常思念。
再見,親人們,
哦,再見吧,再見,再見!
再一次副歌
Летят, летят года,
А песня - ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Молят Гспода губы безмолвные:
«Пусть живыми вернутся домой,
Пусть им жребий падёт в дверь знакомую,
Постучаться вечерней порой.»
默默向上帝祈禱:
「讓他們活着回家,
讓他們的命運落在熟悉的家園,
在黃昏能夠把門敲響。」
主歌B3
Вы свободу поруганной Родины,
Дорогой оплатили ценой.
Лихолетия пусть, вами пройденный,
Окропили кровавой росой.
你們為被詛咒的祖國換來了自由,
付出了多麼昂貴的代價。
你們走過的艱難歲月,
被鮮血澆灌。
副歌
Прощай, сын и брат,
Безвестный солдат.
Суров будет бой,
Не все из вас придут домой.
再見了,兒子和兄弟,
無名的士兵。
戰鬥將是殘酷的,
並非所有人都能回家。
主歌C
Придёт побед весна,
Станет мирно трудиться страна.
Последней платой,
За то солдатом,
Жизнь беззаветно отдана.
Последней платой,
За то солдатом,
Жизнь беззаветно отдана.
Ночь залёю сменяется алою,
Верой полом, Славянка, твой взгляд.
К вам шагают солдаты усталые,
Из краёв, где темнеет закат.
夜晚逐漸轉為朝霞,
你滿懷信心,斯拉夫女人。
疲憊的士兵向你走來,
來自黃昏漸暗的邊疆。
主歌D2
День за днём жизнь свою молодую,
Не щадили в атаках лихих.
Памаять Русь сохранит вековую,
О безвестных героях своих.
日復一日,年輕的生命,
在激烈的戰鬥中消逝。
俄羅斯將永遠記住你們,
無名的英雄們。
副歌
Прощай, сын и брат,
Безвестный солдат.
Суров будет бой,
Не все из вас придут домой.
再見了,兒子和兄弟,
無名的士兵。
戰鬥將是殘酷的,
並非所有人都能回家。
主歌E
Среди берёз гранит,
Честь воинов павших хранит.
Солдат суровый,
На поле боя,
В шилели каменной стоит.
Солдат суровый,
На поле боя,
В шилели каменной стоит.
Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края.
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала -
Тех, кто предал тебя и продал!
И снова в поход,
труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
我們再出擊,
號角聲響起。
重新列隊整齊,
走進這神聖的戰爭!
主歌B
Встань за Веру, Русская земля!
Ждут победы России святые.
Отзовись, Православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело,
Крестным ходом с молитвой пойдём.
За Российское правое дело,
Кровь мы русскую честно прольем.
И снова в поход,
труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
我們再出擊,
號角聲響起。
重新列隊整齊,
走進這神聖的戰爭!
主歌C
Встань за Веру, Русская земля!
Все мы дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов:
Ради Родины, Чести и Славы,
Не жалей ни себя, ни врагов!
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовет: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра!
^《紅軍軍樂團正式慶典樂曲集》(Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army) (俄語:Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии - Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945年。 編者為蘇聯進行曲作家1925-1949年期間擔任蘇聯紅軍軍樂團團長的Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881-1950)。