Talk:帝皇颂
外观
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
歌名欠准确
[编辑]“《上帝保佑吾皇弗朗茨》”标题可能欠准确。根据Ericmetro给出的来源([1] [2] [3] [4]),此歌另有《帝皇颂》(Kaiserhymne)和Volkshymne(不知如何翻译为好,个人想出几种译法:人民颂、民众颂、国民颂?)两个标题。
最初我的想法是歌名随着皇帝的变化而变化的,但是更准确的应该是歌词随着皇帝的变化而变化。根据录音文件([5])和中文维基给出的歌词,这首歌的多个版本的歌词第一句各不相同,它们分别是:
- 弗朗茨二世时期:上帝保佑吾皇弗朗茨(Gott erhalte Franz, den Kaiser);
- 斐迪南一世时期:上帝保佑奥地利的伟大子孙吾皇斐迪南(Segen Östreichs hohem Sohne, Unserm Kaiser Ferdinand!);
- 弗朗茨·约瑟夫一世、卡尔一世时期:上帝保佑吾皇与祖国(Gott erhalte, Gott beschütze unsern Kaiser, unser Land)。
斐迪南一世、弗朗茨·约瑟夫一世和卡尔时期使用的歌词第一句并没有提到“弗朗茨”。“上帝保佑吾皇弗朗茨”疑是早期版本歌词第一句得出的歌名,但是此歌有多个歌词版本,它们的第一句各不相同,所以不应该作为条目名。不知道大家怎么看。--Y814756748--留言 2014年3月30日 (日) 06:14 (UTC)
另:德文、荷兰文和意大利文等版本维基的条目名是Kaiserhymnen;波兰文使用Hymn ludowy,即Volkshymne;英文、中文等使用上帝保佑吾皇弗朗茨(“Gott erhalte Franz den Kaiser”)。西班牙文维基使用的是“奥地利帝国国歌”。--Y814756748--留言 2014年3月30日 (日) 06:18 (UTC)
以上理由,出自Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2014年3月。--Y814756748--留言 2014年8月9日 (六) 05:59 (UTC)
- 请问,为什么是“帝皇颂”而不是“皇帝颂”?只是好奇。--Ludwigzhou(留言) 2014年8月9日 (六) 07:43 (UTC)
- @Ludwigzhou:这个译法是条目最开始的版本给出的。而根据百度和Google的结果,“帝皇颂”一词专指这首歌,而“皇帝颂”一词则有歧义。--Y814756748--留言 2014年8月9日 (六) 08:19 (UTC)