Talk:彼尔姆当代艺术博物馆
外观
此条目是2017年维基百科亚洲月的作品之一。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 位于俄罗斯彼尔姆边疆区彼尔姆的哪一座艺术博物馆于2010年被英国金融时报评为“俄罗斯最壮观的现代艺术画廊之一”?
- 彼尔姆当代艺术博物馆条目由Theodore Xu(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Theodore Xu(讨论 | 貢獻),属于“museum”类型,提名于2017年11月27日 11:53 (UTC)。
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504(留言) 2017年11月27日 (一) 12:14 (UTC)
- “由于被认为这些作品是极端主义的,致使格尔曼于2013年6月被解职。”这句话需要修正。--№.N(留言) 2017年11月27日 (一) 12:35 (UTC)
- 謝謝您并(:)回應@Liu116:现在来看一下怎么样?中二少年西奥多 批判 2017年11月27日 (一) 13:18 (UTC)
- “由于……致使……”句式也是有问题的,这个我自己改了。--№.N(留言) 2017年11月27日 (一) 14:14 (UTC)
- 謝謝您@Liu116:感谢指正。中二少年西奥多 批判 2017年11月27日 (一) 14:15 (UTC)
- “被认为涉嫌”有问题,毕竟“涉嫌”(被怀疑有关联)已经有“认为”的含义了。如果要保留那种警察黑黑的操作的话,可以把“被认为”改成“被指”,“涉嫌”改为“涉及”。——Artoria2e5编 讨论要完整,回覆请用ping。 2017年11月29日 (三) 01:45 (UTC)
- @Artoria2e5:感谢建议,现在的版本怎么样?中二少年西奥多 批判 2017年11月29日 (三) 11:03 (UTC)
- “被认为涉嫌”有问题,毕竟“涉嫌”(被怀疑有关联)已经有“认为”的含义了。如果要保留那种警察黑黑的操作的话,可以把“被认为”改成“被指”,“涉嫌”改为“涉及”。——Artoria2e5编 讨论要完整,回覆请用ping。 2017年11月29日 (三) 01:45 (UTC)
- 謝謝您@Liu116:感谢指正。中二少年西奥多 批判 2017年11月27日 (一) 14:15 (UTC)
- “由于……致使……”句式也是有问题的,这个我自己改了。--№.N(留言) 2017年11月27日 (一) 14:14 (UTC)
- 謝謝您并(:)回應@Liu116:现在来看一下怎么样?中二少年西奥多 批判 2017年11月27日 (一) 13:18 (UTC)
- (!)意見:两个小问题,“曾入驻于1940年竣工的斯大林式建筑彼尔姆河火车站大厦”,其实英文版本已经提示这不是火车站了(ferry),留意到此之后还可以查到明确的新闻[1](“……to leave its current structure, the landmark Perm riverboat terminal……”),确实不是火车站。第二个问题之前你提DYK的条目我给改过,“嘎嘎丽娜大街”建议译为加加林大街(不然俄罗斯所有的大街恐怕都带一个女名了)。--如沐西风(留言) 2017年11月27日 (一) 14:27 (UTC)
- @如沐西风:“Gagarina”貌似翻译为嘎嘎丽娜更为贴切吧……彼尔姆河火车站大厦,我是按照“known as the Perm River Station Hall”这一句来翻译的,不知有没有错误……?感谢您的建议。中二少年西奥多 批判 2017年11月27日 (一) 14:55 (UTC)
- Бульвар Гагарина不是贴切不贴切的问题,按俄文的语法,列宁大街会写成Улицa Ленина(Ulitsa Lenina)。如果译成英文,除了Lenin Street,大概也可以用Ulitsa Lenina或者Lenina Street,但实际上这条街是以列宁命名而非纪念列宁娜。Perm的这条街纪念的应该是加加林而非他老婆(参见俄文维基:Бульвар Гагарина),不建议译为嘎嘎丽娜大街。“known as the Perm River Station Hall”,station不见得是火车站,而且“initially housed in the former Stalinist ferry building, known as the Perm River Station Hall”前一句已经说到这是一座ferry building,是停船的。其他资料也可以印证(“Across the street from the terminal you can see the River-Boat Station built in 1940 by A.Grinberg in “Stalin Empire” style. Within a last few years it sheltered the Perm Contemporary Arts Museum.”)。--如沐西风(留言) 2017年11月28日 (二) 03:46 (UTC)
- @如沐西风:加加林大街事项已经改正。想请教一下您觉得该怎么样翻译“Perm River Station Hall”……?谢谢!中二少年西奥多 批判 2017年11月28日 (二) 13:28 (UTC)
- 我觉得也许可以翻译成轮渡站大厅--如沐西风(留言) 2017年11月29日 (三) 09:30 (UTC)
- @如沐西风:已经改好啦,十分感谢!中二少年西奥多 批判 2017年11月29日 (三) 11:03 (UTC)
- 我觉得也许可以翻译成轮渡站大厅--如沐西风(留言) 2017年11月29日 (三) 09:30 (UTC)
- @如沐西风:加加林大街事项已经改正。想请教一下您觉得该怎么样翻译“Perm River Station Hall”……?谢谢!中二少年西奥多 批判 2017年11月28日 (二) 13:28 (UTC)
- Бульвар Гагарина不是贴切不贴切的问题,按俄文的语法,列宁大街会写成Улицa Ленина(Ulitsa Lenina)。如果译成英文,除了Lenin Street,大概也可以用Ulitsa Lenina或者Lenina Street,但实际上这条街是以列宁命名而非纪念列宁娜。Perm的这条街纪念的应该是加加林而非他老婆(参见俄文维基:Бульвар Гагарина),不建议译为嘎嘎丽娜大街。“known as the Perm River Station Hall”,station不见得是火车站,而且“initially housed in the former Stalinist ferry building, known as the Perm River Station Hall”前一句已经说到这是一座ferry building,是停船的。其他资料也可以印证(“Across the street from the terminal you can see the River-Boat Station built in 1940 by A.Grinberg in “Stalin Empire” style. Within a last few years it sheltered the Perm Contemporary Arts Museum.”)。--如沐西风(留言) 2017年11月28日 (二) 03:46 (UTC)
- @如沐西风:“Gagarina”貌似翻译为嘎嘎丽娜更为贴切吧……彼尔姆河火车站大厦,我是按照“known as the Perm River Station Hall”这一句来翻译的,不知有没有错误……?感谢您的建议。中二少年西奥多 批判 2017年11月27日 (一) 14:55 (UTC)
- 行文不太自然吧。“马拉特·格尔曼举办了关于讽刺2014年索契冬奥会和斯大林的展览” -- 某某举办了关于[讽刺某某某某某某某某]]的展览。是不是应该写成举办了以对xxxxxx的讽刺为主题的展览? --犬風船(条目的编写不是资料搬运)※时间就是金钱,我的朋友。 2017年11月30日 (四) 02:23 (UTC)
- 在下认为“马拉特·格尔曼举办了关于讽刺2014年索契冬奥会和斯大林的展览”也很流畅。中二少年西奥多 批判 2017年11月30日 (四) 08:09 (UTC)
- (!)意見:我原先没看英文。仔细看了下英文,我觉得翻译问题不少。而且很多细节都没翻译出来。列几个意见吧。
- 这是个讽刺索契冬奥和斯大林的展览,而不是关于“讽刺索契冬奥和斯大林”的展览。
- 由于这些作品被涉嫌为极端主义 -- “被涉嫌为”是病句。“被”字不该用。可以写“涉嫌极端主义”。
- 入驻于1940年竣工的斯大林式建筑彼尔姆河轮渡站大厅 -- 应删去“于”字。考虑类似例子:进军于波兰-->进军波兰。
- 彼尔姆当代艺术博物馆由马拉特·格尔曼建立,使得在彼尔姆掀起一场文化革命。 -- 应删去“使得”。而且对照英文,意思也有问题。应该是该馆由格尔曼建立。格尔曼在政治氛围较自由的彼尔姆掀起了一场文化革命。定语从句which xxx被你翻译成单独句子了,逻辑关系/先后顺序变得不清楚了。
- 在时任州长奥列格·契库诺夫的文化项目推动下,彼尔姆当代艺术博物馆在当地变得逐渐知名 -- 原文并无此意。当时的彼尔姆领导者Chirkunov是彼尔姆文化项目(专有名词)的推手,而该博物馆是该项目(其实翻译成项目也不自然)的一个重要部分。并未言及知名度。你该不会是吧transformation翻译成逐渐了吧……
- 伊莲娜·佩特洛娃被任命担任彼尔姆当代艺术博物馆馆长一职 -- 重复累赘。佩特洛娃被任命为博物馆馆长,或者佩特洛娃就任博物馆馆长一职。 --犬風船(条目的编写不是资料搬运)※时间就是金钱,我的朋友。 2017年11月30日 (四) 09:55 (UTC)
- (!)意見:我原先没看英文。仔细看了下英文,我觉得翻译问题不少。而且很多细节都没翻译出来。列几个意见吧。
- 在下认为“马拉特·格尔曼举办了关于讽刺2014年索契冬奥会和斯大林的展览”也很流畅。中二少年西奥多 批判 2017年11月30日 (四) 08:09 (UTC)