跳转到内容

Talk:戈爾尼亞克 (頓涅茨克州)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建議更名:“希尔尼克 (波克罗夫斯克区)”→“希尔尼克”

[编辑]

希尔尼克 (波克罗夫斯克区)” → “希尔尼克”:无需消歧义。--The3moboi留言2023年7月30日 (日) 09:35 (UTC)[回复]

建議更名:“希爾尼克”→“戈尔尼亚克 (顿涅茨克州)”

[编辑]

希爾尼克” → “戈尔尼亚克 (顿涅茨克州)”:来源见条目。--The3moboi留言2023年9月5日 (二) 09:32 (UTC)[回复]

(!)意見:《世界地名翻译大辞典》该俄语名注明的是俄罗斯地名,而非乌克兰地名。建议暂缓移动。--万水千山留言2023年9月5日 (二) 10:43 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria:目前乌语原名的ни音节不能确定是译作“尼”还是“内”,因此先暂时移动至有来源的俄语译名(地图标记的也是俄语名)。--The3moboi留言2023年9月5日 (二) 10:45 (UTC)[回复]
@The3moboi:我观察出来的结论是如果对应俄语名为ы,则译为“内”,否则就译为“尼”。乌克兰有一个同名的足球俱乐部,在不少中文足球网站里是译为“希尔尼克”的。现在俄语译名只有地图来源,所以我还是不建议移动。--万水千山留言2023年9月19日 (二) 21:51 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria[1]--The3moboi留言2023年9月20日 (三) 07:35 (UTC)[回复]

建議更名:“希爾尼克 (頓涅茨克州)”→“戈爾尼亞克 (頓涅茨克州)”

[编辑]

希爾尼克 (頓涅茨克州)” → “戈爾尼亞克 (頓涅茨克州)”:参考User:Bigbullfrog1996/乌克兰地名译名用字总结,在乌语中ни无法确定是译作“尼”还是“内”的情况下先暂时采用俄语译名。--The3moboi留言2023年11月2日 (四) 05:36 (UTC)[回复]

@The3moboi(-)反对。该页面现在只是他的总结,并未在维基社群讨论及通过,暂时不能作为评判的标准。我上面说过同名足球俱乐部的译名“希尔尼克”,当然该俱乐部也能找到对应得俄语译名,但不能否定“希尔尼克”译名的存在。--万水千山留言2023年11月2日 (四) 07:41 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria当然,我说了这只是用来参考的,但是不能确保“希尔尼克”这个译名是否跟一些其它的天气、旅游网站一样是机翻生成的译名。--The3moboi留言2023年11月2日 (四) 07:45 (UTC)[回复]
@The3moboi:“希尔尼克”足球俱乐部的名字在大陆新闻网站有报道的,而这个地名也有非中文地区的新闻媒体使用(见条目中的来源)。--万水千山留言2023年11月2日 (四) 07:51 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria我在斯拉武特奇的讨论页说过准备移到“斯拉武蒂奇”的(同样也是引用的半岛电视台的来源),结果你也说了“上面的外媒中文网站可靠性不高,尽量不要在维基中引用。”--The3moboi留言2023年11月2日 (四) 07:55 (UTC)[回复]
@The3moboi:那可以不以它,我只是以它来说明该译名并非机翻译名。根据我总结出来的译名规则这个乌语地名应该译成“希尔尼克”。我对@Bigbullfrog1996总结的页面还是有点意见的。--万水千山留言2023年11月2日 (四) 08:02 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria我的标准是,乌语的и要译作“尼”还是“内”要看回俄语名,我自己也不希望维基百科里的错误译名而被媒体所引用。--The3moboi留言2023年11月2日 (四) 08:24 (UTC)[回复]
@The3moboi:我也是这样想的。这个名字中俄语名里没有ы,所以我觉得应该按照и来翻译,即用“尼”字。--万水千山留言2023年11月2日 (四) 08:52 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria但乌语中的字母и实际发音对应的是俄语字母ы。--The3moboi留言2023年11月2日 (四) 08:55 (UTC)[回复]
@The3moboi:我不太清楚乌语и的具体发音如何。上面的规律是根据《世界地名翻译大辞典》中现有乌语译名而推断出来的。--万水千山留言2023年11月2日 (四) 09:31 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria但大辞典里关于乌克兰地名的条词条有的是译作“尼”(根据俄汉译音表),也有的是译作“内”。--The3moboi留言2023年11月2日 (四) 09:36 (UTC)[回复]
是呀!但规律是如果对应的俄语名为为и的话就译“尼”,如果是ы的话就译为“内”。所以可以说乌语中的и有两个音值,具体翻译时要看其对应的俄语中的字母来译。--万水千山留言2023年11月2日 (四) 09:39 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria但这里也没有对应的俄语字母呀,所以为什么这里要译作“尼”呢。--The3moboi留言2023年11月2日 (四) 09:49 (UTC)[回复]
我的设想是没有对应俄语字母的话还是按照俄语и来译。--万水千山留言2023年11月2日 (四) 09:52 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria不如还是按回大辞典的标准来。--The3moboi留言2023年11月2日 (四) 09:54 (UTC)[回复]
@The3moboi:大辞典的标准是什么?--万水千山留言2023年11月3日 (五) 22:18 (UTC)[回复]