跳转到内容

Talk:戈登·拉姆齊的飛機餐

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目落選戈登·拉姆齊的飛機餐曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2014年2月2日優良條目評選落選
2014年3月6日優良條目評選落選
新條目推薦
本條目曾於2014年1月30日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:優良條目落選

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    翻譯錯誤

    [编辑]

    「造價250萬英鎊的飛機餐」(The restaurant cost £2.5 million to build and due to its location within the airside area of the airport)?請問翻譯的時候不覺得古怪嗎?新條目評審的各位請問有沒有至少閱讀開始的幾句話? Sapienyia留言2014年1月31日 (五) 00:27 (UTC)[回复]

    哪裡古怪?在中文中、把形容詞加在專有名詞前的運用非常常用、也完全正確。不知閣下問題為和?-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2014年1月31日 (五) 06:42 (UTC)[回复]

    优良条目候选

    [编辑]

    戈登·拉姆齊的飛機餐编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:大眾文化 - 飲食,提名人:-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2014年1月26日 (日) 15:40 (UTC)[回复]

    投票期:2014年1月26日 (日) 15:40 (UTC) 至 2014年2月2日 (日) 15:40 (UTC)

    未能入选:2支持,2反对。--刘嘉留言2014年2月2日 (日) 16:05 (UTC)[回复]

    优良条目候选(第二次)

    [编辑]

    戈登·拉姆齊的飛機餐编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:大眾文化 - 飲食,提名人:-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2014年2月27日 (四) 12:21 (UTC)[回复]

    投票期:2014年2月27日 (四) 12:21 (UTC) 至 2014年3月6日 (四) 12:21 (UTC)
    • (+)支持:提名人票。內容、參考資料完善。譯自英文維基百科優良條目。本次為二度提名。---十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2014年2月27日 (四) 12:21 (UTC)[回复]
    • (+)支持:內文豐富且來源充足。--Francisco (留言) 2014年3月1日 (六) 11:19 (UTC)[回复]
    • (+)支持:很不错的条目--Fayhoo留言2014年3月2日 (日) 14:36 (UTC)[回复]
    • (+)支持:達到要求。--ILMRT留言2014年3月3日 (一) 02:57 (UTC)[回复]
    • (-)反对:你把“awesome”译成……然后还用引号注明这是原话……“造價250萬英鎊的飛機餐餐廳,由於位於希斯路機場的禁區,因此對於瓦斯與刀叉餐具的使用也有所限制。”“The restaurant cost £2.5 million to build and due to its location within the airside area of the airport, there are restrictions on the use of gas and the types of cutlery which may be used.”不知道是不是香港的汉语语法是这样,我觉得哪怕就是按英语直译,也应该是:“这家餐馆造价250万英镑……”为什么会有一个“也”呢?之前说了什么,所以现在需要“也”转折?“the types”呢?“It opened in 2008 alongside the rest of Terminal 5, and with several other Ramsay-related openings that year. ”为什么会是“該餐廳與第五航廈其他的店家於2008年同步開幕,拉姆齊也在該年在大倫敦地區開了其他的餐廳。”同时,前后矛盾的部分:“The restaurant cost £2.5 million to set up,”所以首段可以说“The restaurant cost £2.5 million to build”,但是译文中说的是:“造價250萬英鎊的飛機餐餐廳”,同时“拉姆齊和他的團隊花了250萬英鎊裝潢餐廳內部,而拉姆齊跟希斯路機場簽了10年的初始合同”,怎么知道这个“装潢”的钱,就正好是与整个餐厅的耗资相等?同时,又怎么知道这个钱到底是一个老板出的,还是老板和团队一起出的?同时语法上,中间的“而”到底代表了这上下两个半句之间存在什么样的转折关系?基本上问题是一样的,文笔还大有改善空间,如果条目非常长,倒还觉得有所补足,本来条目就很短,语句还这样,感觉就有点那个了。--刘嘉留言2014年3月3日 (一) 03:48 (UTC)[回复]
      • (:)回應,我認為「該餐廳與第五航廈其他的店家於2008年同步開幕,拉姆齊也在該年在大倫敦地區開了其他的餐廳。」那樣翻沒有什麼不妥,而其他的問題皆已修正,除了一個。「而」這個字不只有轉折的意思,在此句中代表的是「然後、而且」的釋義,因此我覺得「而」這個字得以保留。-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2014年3月3日 (一) 12:08 (UTC)[回复]
    未能入选:4支持,1反对。刘嘉留言2014年3月6日 (四) 12:29 (UTC)[回复]