Talk:拉爾斯·米坦克失蹤案
外观
拉爾斯·米坦克失蹤案曾於2023年2月12日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Disappearance of Lars Mittank”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 2014年7月8日,哪一名德國男子突然從保加利亞瓦爾納機場跑出,從此人間蒸發?
- 拉爾斯·米坦克失蹤案条目由Ephemeral Days(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Ephemeral Days(讨论 | 貢獻),属于“event”类型,提名于2023年2月8日 04:48 (UTC)。
- 說明:翻譯英文GA。--E.D.(留言) 2023年2月8日 (三) 07:57 (UTC)
- (!)意見:轟動全球的事件。不過有些自然段翻地略顯生硬:
“從小居住於什勒斯維希-霍爾斯坦伊策霍,他在發電廠工作,有一些朋友還有一名女友,他常常探訪父母,在父親中風後,米坦克時常回父母家中幫忙,他被形容為一個正常的人
:如果是我可能會譯成“米坦克生長于什勒斯維希-霍爾斯坦伊策霍,成年后仍與父母聯絡不斷。在父親中風后,常回家中幫忙。他在發電廠工作,結有朋友,非單身。据親友描述,米坦克未有任何異常。”“朋友們想留下來陪他,但他堅持自己一個人很好,告訴朋友先搭7月7日原定班機返回,因此朋友們就先飛回德國了”
:如果是我,可能會譯成“友人想留下陪他等情況有所好轉,但米坦克認爲一個人也可以安全度過,就讓前者先搭乘原定班機返回。”事後科斯托夫描述米坦克“神經質又古怪”,根據科斯托夫所說,他告訴米坦克他很好,可以回家了:
這一段的問題在於語義重複,“事後科斯托夫描述”“根據科斯托夫所說”實則都是一個意思。如果是我,可能會譯成“据事後科斯托夫描述,當日米坦克顯得“神經質、古怪”;就耳疾而言,他則告訴米坦克“看起來很好,可以回家”。”“2019年一名德國卡車司機讓一個人從德累斯頓搭便車前往勃兰登堡州上哈弗爾縣的希爾多。當司機後來知道了這起失蹤案,回憶起和他在一起的人很像年長版的米坦克。”
:我建議翻為“2019年,一名德國卡車司機曾讓一名游客搭乘便車,從德累斯頓搭前往勃兰登堡州上哈弗爾縣的希爾多。當司機知曉此失蹤案,回憶該名游客很像“年長的米坦克”。”當然,這些某種程度上來説都是小的問題。但如果想評選GA。還是建議重新整合翻譯一下文段爲好。——WMLO(留言)。 2023年2月8日 (三) 12:33 (UTC)
- 我覺得「非單身」不如「有女友」準確、第四點的「遊客」不如「男子」,其他部分基本上都依照你的建議修改。感謝提供建議😊。--E.D.(留言) 2023年2月8日 (三) 15:18 (UTC)
- (+)支持--A02(留言) 2023年2月9日 (四) 05:46 (UTC)
- (+)支持:個人認為符合標準。—👑孤山王子📜 2023年2月11日 (六) 07:40 (UTC)
- (+)支持--ThirdThink(留言) 2023年2月11日 (六) 09:13 (UTC)
- (+)支持--金色黎明(留言) 2023年2月11日 (六) 10:39 (UTC)
- (+)支持--羅潔塔💎460326 2023年2月11日 (六) 10:46 (UTC)