| 東所羅門海戰曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 |
|
- 以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選(最后修订版本)
東所羅門海戰(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:戰役,提名人:Tonysmith
- (+)支持:提名人票。內容詳細出色——Tonysmith 2010年4月24日 (六) 16:11 (UTC)
- (-)反对。你對英文的閱讀有一定的能力,不過在潤飾上需要加強。而你在短時間之內提出這麼多條目,而每一個條目都有類似的問題存在,希望你能減緩提名的腳步,多檢查和修飾條目的文句和內容,以及降低翻譯的錯誤。提名是慎重的,不要落入某些人的錯誤當中。
- 你提名的條目當中,都會有一些不見得需要標示為其他條目的名詞,像是運輸,減員,墜入等等。
- 斜體字過多。
- Close Air Support大陸的官方翻譯不太確定,但是,一般是密接支援是比較常見的。因為這個任務上的Close是代表和前線接近,而不見得是在飛行距離上接近。
- 贅字需要修飾,像是雖然雙方進行了密切的偵察行動,雙方都沒有發現對方。。
- 翻譯上的錯誤還有一些,像是飛機雷達識別功能的限制。當時這些飛機都沒有雷達,所以不會有飛機雷達識別的問題。英文的原意是指雷達對於飛機識別敵我能力上的限制。
- 你需要多注意翻譯完之後,內容上的校對和潤飾。你花了很多工夫在這些條目上,既然要提名,就把品質作法,不要急。-cobrachen (留言) 2010年4月24日 (六) 21:49 (UTC)[回复]
- 看到順道一問:Close Air Support到底應如何翻譯?密接支援又好像涵蓋不了對地支援、依賴地面引導及接近友軍部隊等意思。暫時也找不到一些更準確全面的翻譯(最有趣的是終止空中支援)。已經苦惱一段日子了。Oneam 01:00 AM (留言) 2010年4月25日 (日) 15:32 (UTC)[回复]
- 台灣這邊有官方的固定翻譯法,所以如果你要找一個不一樣的,可能要找其他來源的官方翻譯法了。-cobrachen (留言) 2010年4月25日 (日) 22:20 (UTC)[回复]
- 移动完毕—Istcol (留言) 2010年5月2日 (日) 08:50 (UTC)[回复]