“纳迪娅·萨夫琴科” → “纳季娅·萨夫琴科”:NC:COMMON,WP:NOR;来源见澎湃新闻
新华网
法广,“纳迪娅·萨夫琴科”无任何来源。其次,「纳季娅」符合乌克兰语的发音,「纳迪娅」算是为乌克兰正名,却正错了。发音文件,wikt:надія、forvo-надія。另外,关于乌克兰语中ді开头的发音,基本上全部接近「季」。在en:Help:IPA/Ukrainian(乌克兰语国际音标)中,乌克兰语的ди(dy或di)与ді(di)国际音标不同。至于《世界地名翻译大辞典》中部分会作迪,可能不是ді。《世界人名翻译大辞典》中无乌克兰语的Nadiya或Nadia,有的只是其他语言的。--Kethyga(留言) 2024年8月29日 (四) 09:44 (UTC)[回复]
- @Bigbullfrog @TuhansiaVuoria @Ericliu1912 之前讨论中WikiProject_talk:乌克兰/地名#关于乌克兰地名中ді、ті、ця音节的译字,用“迪”去译「ді」,在发音上可能不符合乌克兰语。--Kethyga(留言) 2024年8月29日 (四) 09:47 (UTC)[回复]
- @Kethyga:我对此条目暂不发言。只是还看到您在别的地方也提及“某某译字符合原语发音”的观点。其实我想(以前在别的地方也)指出的是除了像英语那样按照国际音标来翻译的之外,其他语言是按照字母来译的(见音译表)。这样的话得出的中文译名并不一定跟原语发音一样的。假设一个俄语地名是Спасибо(即单词“谢谢”),俄语里非重音о发成а,п是不送气的,如果按照实际发音的话应该译为“斯巴西巴”,但译名规则还是按照字母的发音来译,即译成“斯帕西博”。
- 关于乌克兰地名那三个音节的译字,那都是译名词典里可以查到的。@BigBullfrog和@Ericliu1912都已同意在无别的来源下“可更正可消红”(即Ericliu1912所说的兜底方案)。--万水千山(留言) 2024年8月30日 (五) 07:22 (UTC)[回复]
- 参见之前的讨论Talk:卡姆揚卡 (消歧義)。--万水千山(留言) 2024年8月30日 (五) 07:51 (UTC)[回复]
- 是不是還有其他條目可能受影響?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年8月29日 (四) 10:02 (UTC)[回复]
- 有直接来源者优先。--超级核潜艇(留言) 2024年9月5日 (四) 09:39 (UTC)[回复]