跳转到内容

Talk:赫爾辛基電車

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

“路面电车”改成“有轨电车”?

最近@Suicasmo:新创了一些欧洲城市的路面电车条目,如赫爾辛基路面電車等。维基中“路面电车”是重定向至“有轨电车”的。我个人觉得有轨电车是比较常见的用法(至少是在大陆),不知在台港的用法如何?是该把“路面电车”改成“有轨电车”,还是使用TA的方式来转换?请管理员批量修改这些条目。--万水千山留言2018年4月6日 (五) 12:37 (UTC)

  • 在香港,路面電車可以同時指無軌和有軌電車(至少我自己是這樣理解),而且相比起無軌和有軌電車,較為常用。因此,如果大陸用戶認為有需要的話,可以自行加入地區詞轉換便可,但是個人感覺如果兩者都通用的話,轉換就可能沒有那麼大的必要。—AT 2018年4月6日 (五) 14:46 (UTC)
  • 台灣沒有在馬路上跑的電車……我印象中香港旅遊書都是寫路面電車,僅供參考~。風鳴留言2018年4月7日 (六) 02:22 (UTC)
    • 一般來說我們香港只說電車,甚至將streetcar字對字譯成「街車」也有。還有大陸「輕軌」一詞。其實不用太關注使用哪一個詞語,能理解就可以(除非他有自己的專名,比如台北捷運斷不能改成「台北地鐵」)。--owennson聊天室獎座櫃2018年4月7日 (六) 09:24 (UTC)
  • 我个人觉得在大陆没有“路面电车”这种说法。一般地就说“电车”,如果要区分的话,就分成“有轨电车”和“无轨电车”。据上面的讨论,在香港既有“路面电车”,又有“电车”的说法。所以,如果要兼顾各地用法的话,都叫“电车”就好。如果使用地区词转换的话,港式用法的“路面电车”应该换成大陆用法的“电车”,台湾用法是不是也叫“电车”?当然如果管理员认为不重要的话,我也不再继续讨论。我可以建立重定向页或在相关条目中加入[[赫爾辛基路面電車|赫尔辛基有轨电车]]的链接。(注:赫尔辛基现在只有无轨电车。)--万水千山留言2018年4月8日 (日) 20:59 (UTC)