Talk:阿利斯特爾·強斯頓
外观
公開質疑
[编辑]「莊斯頓」和「強斯頓」,兩者一個以不送氣清破擦音開頭(對應原文的不送氣濁破擦音),另一個以送氣清破擦音開頭,除此以外沒有任何不同。更重要的是,「莊斯頓」根本不是原創譯名。連這也非改名不可?在下愚見:這次改名不僅完全沒有正當理由,甚至讓我懷疑完全是出於個人私心。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月14日 (四) 01:53 (UTC)
- @PÑēüḾôňïę1357 命名常规首先聲明需要有可靠來源, 進而可靠來源已經清楚寫下新聞組織是一個來源. 「強斯頓」的來源已經發布。 如果您能找到加拿大足球員「莊斯頓」的來源,我非常樂意將其改回來。 如果你認為我做錯了什麼我很樂意聽。 或者您可以直接舉報。--Winston(留言) 2024年3月15日 (五) 09:56 (UTC)
- 同一種語言、同一個姓氏、同一個拼寫,而且Allister Johnston並非比其他姓Johnston的人都更著名,為什麼就非得用不同的譯名?這不是阿茂整餅嗎?📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月15日 (五) 16:39 (UTC)
- 強斯頓是台灣用法,莊士東是粵語吧,原有的莊斯頓應該也是粵語?根據先到先得應該移動回粵語的莊士東吧。個人覺得是完全合理的,其一:可靠來源(AM730),其二:同一個姓氏(eg 森·莊士東)
- 未知兩位意見如何?--Oscarfan123(留言) 2024年3月17日 (日) 03:29 (UTC)
- 命名常规說先到先得是主要命名慣例, 可靠來源是命名原則 -> 使用常用名稱. 在下愚見:強斯頓是第一個有可靠來源的名字, 是滿足命名原則的第一個名. 命名常规也提到命名原則優先於主要命名慣例. --Winston(留言) 2024年3月17日 (日) 06:05 (UTC)
- @Oscarfan123 到目前為止我只能找到一個全名(Alistair Johnston)的中文來源AM730, 阿里斯達莊士東. 從全名角度來看移動阿里斯達·莊士東更合適--Winston(留言) 2024年3月18日 (一) 01:54 (UTC)
- 我認為你在抱怨維基命名常規, 如果你對規則唔滿意,請詢問維基. 我有向你解釋維基規則, 「強斯頓」有可靠來源. 我唔肯定遵循規則編輯如何出於個人私心, 但沒有Alistair Johnston翻譯為
- 「莊斯頓」可靠來源參考没有讓你懷疑完全是出於個人私心? 會唔會太有趣?--Winston(留言) 2024年3月17日 (日) 05:51 (UTC)
- 突然想到:《命名常規》還要求「命名一致性」呢。沒有正當理由而強逼同一個姓氏使用不同譯名,已經明顯與命名一致性背道而馳、南轅北轍。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月15日 (五) 17:09 (UTC)
- 多谢你嘅提問, 命名一致性在其他命名慣例下, 使用常用名稱(包括WP:可靠來源)在命名原則下. 根據命名常規, 命名原則優先於主要命名慣例. 所以當有可靠來源, 命名一致性已經不會被考慮.我希望可以幫助你對Wiki規則嘅理解. --Winston(留言) 2024年3月17日 (日) 05:38 (UTC)
- 沒有正當理由而強逼同一個姓氏使用不同譯名,已經明顯與命名一致性背道而馳、南轅北轍。 如果您對目前的命名常規有公開質疑,請前往互助客栈/方针, 我認為其他編輯可以幫你. --Winston(留言) 2024年3月17日 (日) 13:10 (UTC)
- 你用同樣的理由把《馬克·布賴恩特》更名為《馬克·布萊恩特》就可以,我主張同一個譯名對應同一個姓氏就不行?什麼道理?📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月18日 (一) 14:09 (UTC)
- 如果找到《馬克·布賴恩特》相關來源,請恢復我的更改. 說實話,如果你按照可靠來源恢復我的更改我無話可說--Winston(留言) 2024年3月21日 (四) 02:19 (UTC)
- 命名常規說命名一致性可以作為參考, 但當其他人用可靠來源. 那我就需要讓他更名--Winston(留言) 2024年3月21日 (四) 02:25 (UTC)
- 你用同樣的理由把《馬克·布賴恩特》更名為《馬克·布萊恩特》就可以,我主張同一個譯名對應同一個姓氏就不行?什麼道理?📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月18日 (一) 14:09 (UTC)
- 同一種語言、同一個姓氏、同一個拼寫,而且Allister Johnston並非比其他姓Johnston的人都更著名,為什麼就非得用不同的譯名?這不是阿茂整餅嗎?📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月15日 (五) 16:39 (UTC)
公開質疑
[编辑]真正的「命名一致性」應該是由「Nashville」的譯名來規範「Nashville SC」的譯名,而不是反其道而行之,放任妹仔唔單止大過主人婆,重同老爺上床然後有咗老爺嘅骨肉。我在此公開質疑8868此次更改的真實動機根本不是什麼「命名一致性」,而是進一步用賭博機構的譯名取代一切其他譯名。
另外,8868在上面才剛剛說完「命名一致性在其他命名慣例下」,現在卻又以命名一致性為擋箭牌,「今天的我打倒昨天的我」。莫非這個帳戶是幾個人同時在用的?📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年9月2日 (一) 04:11 (UTC)
- @PÑēüḾôňïę1357:您可以主要针对修改内容进行讨论吗?从您给的“证据”来看,我似乎完全无法推出那位编者的动机是“
进一步用赌博机构的译名取代一切其他译名
”。--自由雨日🌧️(留言|贡献) 2024年9月4日 (三) 08:07 (UTC)- @自由雨日:不好意思,一提起那個W字開頭的用戶我就來氣。
- 「納什維爾」作為對應「Nashville」的譯名歷史悠久,而「拿舒維爾」則是在Nashville SC加入美職聯後才被賭博機構創作出來的。閣下可以試試在以「拿舒維爾」為關鍵詞搜索時設定一個日期限制。你會發現:在2019年及之前沒有人用「拿舒維爾」指代「Nashville」(Nashville SC是在2020年加入美職聯的,因此搜索的日期限於2019年除夕)。更重要的是,即便他要加入「拿舒維爾」作為地區詞轉換,也可以通過修改{{NoteTA}}達到目的,而根本無需修改原文。正因如此,我才主張W字開頭的用戶是在「進一步用賭博機構的譯名取代一切其他譯名」。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年9月4日 (三) 14:41 (UTC)
- 拿舒維爾正在被Yahoo! 體育, Apple TV, 東網, 香港01使用, 誰創造並不重要.
- 實際上我嘗試添加Template:CGroup/MLS但它沒有將納士維轉換成拿舒維爾(因為都是zh-hk).
- 最後, 我最近編輯過馬克西姆·克雷浦, 新增zh-hk參考(東網, AM730), @PÑēüḾôňïę1357能告訴大家為什麼撤销我的編輯嗎?--Winston(留言) 2024年9月4日 (三) 22:11 (UTC)
- 原來你都不看編輯摘要的嗎?那我以後也懶得寫了。
- 致其他用戶:我已經在編輯摘要中寫得很清楚了,被撤銷的編輯就是故意、蓄意、刻意採用與原文發音相差最遠的譯名。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月5日 (四) 02:01 (UTC)