Talk:Avanti ragazzi di Buda
外观
Avanti ragazzi di Buda曾於2025年1月3日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本条目依照页面评级標準評為初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新条目推荐讨论
- 哪一首反共歌曲是為紀念1956年匈牙利革命而創作,不僅在義大利和匈牙利廣為人知,還曾被匈牙利总理欧尔班·维克托譽為「最美的1956年革命歌曲」?
- 說明:該歌曲的名稱在條目中使用原名。
- (+)支持--仁克里特(留言) 2024年12月29日 (日) 06:41 (UTC)
- 标题大意并非该歌曲译名,不应加粗。——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月29日 (日) 06:43 (UTC)
- 已經修改-- 菜國人 ※聊天 2024年12月29日 (日) 11:39 (UTC)
- (?)疑問:匈牙利语歌名是“Buda”,为何大意翻译为“布达佩斯”?—ФрадонСтар|Меня зовут Хайшэньвай 2024年12月29日 (日) 09:47 (UTC)
- 大概是因为英文版大意写了“Buda(pest)”,于是中文就搬过来了。事实上,这首歌的歌词前两句是“Avanti ragazzi di Buda; avanti ragazzi di Pest”。显而易见第一句中的“Buda”不是作为整座城市的缩写,而是只指布达。歌曲用连续的两句句式相同的话写同一城市的两个组成部分,若要原创研究/阅读理解一下,这是作者在表现布达佩斯青年无论身处多瑙河哪一侧,都在革命中体现出了团结。标题既然与第一句话相同,译为“布达”更准确。当然从整个歌曲的精神来说,它歌颂的是整体布达佩斯青年。Irralpaca(留言) 2024年12月29日 (日) 11:17 (UTC)
- 我翻譯前搜尋了一下,翻譯的名稱有:前進,布達佩斯的小伙子、前進,布達佩斯的小伙子們、前進布達的青年和前进,布达佩斯的青年-- 菜國人 ※聊天 2024年12月29日 (日) 11:33 (UTC)
- 整体(+)支持,网络上翻译五花八门,不过确实没有可靠来源的翻译,Irralpaca阁下的说法也确有道理。另外可以参考一下WP:原创译名,如果
可靠来源中虽未出现某一专有名词的中译,但存在翻译该类名词时固定的选词、语法、格式习惯
,似乎可以在达成共识的情况下翻译出一个中文条目名。—ФрадонСтар|Меня зовут Хайшэньвай 2024年12月29日 (日) 11:59 (UTC)- 還有現在(我留言時)的大意是「前進,布達的青年們!」 菜國人 ※聊天 2024年12月29日 (日) 13:29 (UTC)
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2024年12月30日 (一) 04:23 (UTC)
- (+)支持--Jiosea(留言) 2024年12月30日 (一) 04:51 (UTC)
- 已加上奧班·維克多的轉換。--Oscar0123(留言) 2025年1月1日 (三) 03:54 (UTC)