跳转到内容

The Book of Literary Design

维基百科,自由的百科全书
The Book of Literary Design
作者刘勰
黃兆傑、盧仲衡、林光泰译
發行信息
出版机构香港大学出版社
出版時間1999年
出版地點香港

The Book of Literary Design》是《文心雕龍》的全譯本,1999年由香港大学出版社出版,由黃兆傑、盧仲衡、林光泰合译。

成書

[编辑]

黄兆杰於1960年毕业于香港大学,1970年获得牛津大学的哲学博士学位,后於香港大學任教,教授中国古典文学与翻译等课程。他於1983年所作的《早期中国文学批评》(英語:Early Chinese Literaty Criticism)中收录《文心雕龙》的《神思》、《序志》的翻译。1999年,他与其他两位译者(盧仲衡、林光泰)合译并主编出版了《文心雕龙》(The Book of Literary Design )。[1]:19[2]:92

黄兆杰和施友忠一樣,都是在教授中国文学的过程中开始对《文心雕龙》的翻译。此外,英国的政治文化对香港也有所影响,以及他在英国的学习经历,創作上更為會考慮英国读者阅读习惯。在此背景下,主編在《原道》的注解表示,“大众化读者的理解与欣赏” 是他翻译研究所关注的对象。《早期中国文学批评》中也有說“他的翻译是面向没有接触过汉语的读者,即使不是汉语专业的大学学生也可以阅读,并由此了解中国文学的基本概念」。[1]

從翻譯策略而言,此書使用了歸化翻譯,注重傳播中國文論,以流畅性,減少学术性,增加可读性為主。譯者角色是一般的大眾譯者,以意譯為主,釋義為輔。[1]:19[3]:25-26[4]

迴響

[编辑]

有学者依據WorldCat以统计此书在世界的馆藏量。在1979年至2019年間,黃譯本的館藏量是各家譯本之中最少的,只有三家。相比之下施友忠The Literary Mind and the Carving of Dragons)的有1231家、蔡宗齊的有1317家,可見他的影響力不高。[5]:67

究其理由,主要是歸於當中的思想內容簡單化,有意或者無意省略原文中的思想。此外,相比另外兩家的全譯本,負責出版的香港大學出版社並不是著名的出版社,而其他譯本要麼是有美國各大高校出版社發行,又或者是有《大中華文庫》計劃背書,相比下影響力不足。[5]:67-68

呂榮分析了此譯本,並指出此書的易讀程度大約在12級左右,在施譯本和楊譯本(Dragon-Carving and the Literary Mind)之間。相比而言,易讀性不是所有譯本中最低的。抽取《神思》篇以分析,以「古人云:『形在江海之上,心存魏闕之下』」作比較,認為他的譯法最容易被讀者所理解。而「文之為德也大矣!」一句中,黃兆杰選擇譯作「Harmony such as you see in poetry, is universal」,但是「Harmony」實際沒有「文」的意是,而是解作“融合」、“协调”之意,也可指“自然界色彩的协调”,而他全文中「文」都譯作「Harmony」,可見他希望表達出原文「文」的特點,以減少不必要的麻煩。[1]

參考

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 吕荣; 马文丽. 《文心雕龙》三个英译本可接受度对比研究 37 (3). 2020. 
  2. ^ 胡作友. 《文心雕龙》英译的文化价值. 福建江夏學院學報. 2018, 8 (6): 90-94. 
  3. ^ 黃勤; 廖穎莉. 《文心雕龍》英譯研究:回顧與反思. 外語與翻譯. 2021, 28 (03): 24-28+98. 
  4. ^ 戴文静. 中国文论英译的译者行为批评分析———以 《文心雕龙》的翻译为例. 解放军外国院学报. 2017, 40 (1): 31. 
  5. ^ 5.0 5.1 戴文靜. 《文心雕龍》海外英譯及其接受研究. 中國文學批評. 2020, (02): 62-70+158.