User talk:Philosophos
试试对话功能!
[编辑]看看效果如何。
看来还行
[编辑]还不错啊。
奧斯卡
[编辑]//以下內容為http://wiki.zwnes.eu.org/wiki/User:Philosophos Philosophos]于2005年5月2日加入
提醒一下,這類句子不好出現在正文中。每個人的貢獻在條目的“歷史”中和個人設定的“我的貢獻”中都能夠查詢到啦,不用另加。而且補充的部分和原文内容有所重復,整理下比較好啦。提醒一下百科全書的用語,“說起奧斯卡獎, 就不能不先提到”“因此,我們通常”這些用語都不太適合。加油--wooddoo (talk) 05:24 2005年5月2日 (UTC)
您不是第一次新増這個頁面, 這不是百科全書的條目.請您注意!--小石 05:27 2005年5月2日 (UTC)
请问小石
[编辑]Philosophos不是百科全书条目的理由?!
美国电影艺术与科学学会
[编辑]美国电影艺术与科学学会与电影艺术与科学学院内容重复, 请合并一下, 谢谢 -- Moses ✍ 05:58 2005年5月2日 (UTC)
执行编辑你就代劳了吧. --Alex 12:27 2005年5月2日 (UTC)
虽然是你自己从奥斯卡官方网站上翻译过来的,是否取得了原作者的允许?因为你的翻译作品是在原作品基础上创作出来的,所以版权是存在问题的。参见Wikipedia:简明版权信息。如果没得到许可,则必须删除翻译部分。玉米^ō^麦兜 09:56 2005年5月2日 (UTC)
Re: 国内关于奥斯卡的相关信息哪个不是从外国引入的? 如果要说翻译的东西版权存在问题,那么,你不也一样使用了“奥斯卡”这个词么? 至于你是否学过版权法,我不清楚,但我对《中华人民共和国著作权》还是略知一二的(你可以去我的Blog看看),我认为这种翻译作品的版权问题,还不好界定。如果你有什么好的解决方法,说来听听! --Alex 12:46 2005年5月2日 (UTC)
请到我的talk页留言(包括下面你给小石的话也该到他的talk页留言)。至于翻译版权,这不是我的理解 和我的规定,而是一个已经说明过的问题。翻译文章必须要原作者同意!玉米^ō^麦兜 06:37 2005年5月3日 (UTC)
再问小石
[编辑]首先,请把眼睛睁大些,再看看哲学条目中有没有philosophos的解释! 其次,百科全书中附带单词的解释并无不妥吧? 再次,自由的百科全书连这点自由都没有? 最后,这里谁说了算?