维基百科:特色條目候選/白俄羅斯共和國青年團
14支持,3反对 =>特色--百無一用是書生 (☎) 2009年4月28日 (二) 12:20 (UTC)
由在下主編,翻譯至英文特色條目,並經過User:Clithering的校對,有見符合特色資格,所以現提特色,還希望各位多加發表意見。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月14日 (二) 12:52 (UTC)
支持
[编辑]- (+)支持,同上。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月14日 (二) 12:52 (UTC)
- (+)支持,首先聲援你。翻譯不錯!—ArikamaI 這個世界沒有神,因此顛倒了名字 2009年4月15日 (三) 9:43 (UTC)
- (+)支持,理由同上。—佳佳和莉莉 (留言) 2009年4月19日 (日) 03:03 (UTC)
- (+)支持:翻译很好,达标。这词条好像被“伟大的墙”挡了,我是翻墙看的。—独语者~向他开炮 2009年4月19日 (日) 03:34 (UTC)
- 的確被擋了,已經有內地維基人跟我反映了。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月19日 (日) 04:03 (UTC)
- (+)支持,理由同上诸位,不过就连投个票都得挂Tor,不知这会不会导致支持人数不多。--冻僵的河蟹talk 2009年4月19日 (日) 03:55 (UTC)
- 如果說是俄羅斯被擋掉就正常啦,真不太曉得為什麼連白俄羅斯也會被擋掉。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月19日 (日) 04:03 (UTC)
- (:)回應,白俄罗斯么,大墙的关键字系统没那么高档,还不会断句呢。--冻僵的河蟹talk 2009年4月19日 (日) 10:31 (UTC)
- 如果說是俄羅斯被擋掉就正常啦,真不太曉得為什麼連白俄羅斯也會被擋掉。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月19日 (日) 04:03 (UTC)
- (+)支持,條目是正港的特色條目。--張子房 (煮酒論英雄) 2009年4月19日 (日) 20:04 (UTC)
- (+)支持,難得的政治條目。--努力的高考生 (留言) 2009年4月21日 (二) 11:02 (UTC)
- (+)支持,不过我痛恨伟大的墙,爬墙真辛苦。—星光下的人留言 2009年4月21日 (二) 11:10 (UTC)
- (+)支持,符合特色条目标准,爬墙投票。—Chief.Wei 2009年4月21日 (二) 12:16 (UTC)
- (+)支持同上。—動物痴MY TALK 2009年4月21日 (二) 12:52 (UTC)
- (+)支持:寫的不錯,不過圖片似乎有點少,希望能再補充一些。—David Jackson(talk) 2009年4月21日 (二) 13:20 (UTC)
- (+)支持,條目雖較短但内容全面。另外希望解決一下分類的紅字問題。—Cp111 (留言) 2009年4月21日 (二) 20:43 (UTC)
- (+)支持,相当不错的翻译条目——忙碌中的Prinz (留言) 2009年4月23日 (四) 12:14 (UTC)
- (+)支持,翻譯好。(!)意見希望解決一下分類的紅字問題。--★Fish out Yue in the water.☆ 2009年4月26日 (日) 16:01 (UTC)
反對
[编辑]- (-)反对,對照英文版後發現翻譯有錯。需再校譯。--Nthgd 2009年4月21日 (二) 12:04 (UTC)
- (:)回應,請明確指出那裡有錯,好讓在下去修正。若閣下不嫌麻煩亦可幫忙校對。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月21日 (二) 12:15 (UTC)
- 我拋磚引玉,動手改動了一些,請各位檢查一下。但文中BPSM一詞,不知所指何物?--Nthgd 2009年4月21日 (二) 12:32 (UTC)
- 應是意指白俄羅斯愛國主義聯盟。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月21日 (二) 13:38 (UTC)
- BPSM就是Belarusian Patriotic Union of Youth (Белорусского патриотического союза молодежи),即「白俄羅斯愛國青年團」。-小為 (留言) 2009年4月21日 (二) 18:43 (UTC)
- (:)回應,請明確指出那裡有錯,好讓在下去修正。若閣下不嫌麻煩亦可幫忙校對。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月21日 (二) 12:15 (UTC)
- (-)反对,首先我覺得從其它語言維基百科的特色條目翻譯來的最初應該只能算優良條目,因為該條目是讓該維基的讀者易於理解的,而對中文讀者而言可能還需要一點不同的處理。與此相關的大致有如下問題:紅蓮比較多而且有比較多的用詞需要進一步解釋、參考文獻完全只有外文、在中文的環境裡「白俄羅斯共青團」實際上又是指白俄羅斯青年團(google即知);這對於原條目而言不成問題,但翻譯到中文後就需要處理處理。還有些細節問題(原條目可能也有的):
- 會費既然是一次性的,為甚麼逐年又要續交?
- 為甚麼只有批評性的意見?
- 兩名共青團成員於明斯克散步的圖片中,除了領巾就看不出別的有關的東西,是不是應該把文字改為描述紅領巾?
- 文中只提到大多數白俄羅斯共青團的活動跟蘇聯的列寧共青團很類似,那和中國的共青團類似么?
不要覺得我刻薄哈,其實評了特色也有一個不言而喻的好處,就是可以鼓勵中文維基人找外文的特色條目翻譯過來即成特色,我也肯定會受吸引的(我目前大部分的創作都是翻譯)!但基於上述那些理由,我還是覺得一般而言特色條目完全翻譯過來最多是優良的;推而廣之,優良條目完全翻譯過來也最多“”是不錯的新條目吧。Lightest (留言) 2009年4月21日 (二) 15:27 (UTC)
- (:)回應,首先紅連並不影響條目本身內容結構,另外由於此組織的知名度在華人社會相對較低,所以欠缺中文的參考文獻實屬意料之中。
- 入會費是一次性繳交,而逐年再繳交的是續會
- 在成立和活動分段均有展述該組織的宗旨和其影響,並不是單純地批評
- 該幅圖片主要是展述該組織的會員,別無他意
- 在下本身對中國共青團並不熟悉,而且這個是白俄羅斯共和國青年團,而不是共產主義青年團。
作為維基最具指標性的英文維基,與目前比較還是不成氣候的中文維基,我們還有很多地方需要去學習,以我們目前中文維基的形勢,倘不參照英文維基的準則作為主要方針,而去創立一套全新的措施,在下認為現在還不是時候。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月22日 (三) 10:02 (UTC
- (-)反对:這個條目沒有或只有很少鏈入頁面。— Jazecorps Nekivary(やめて) 2009年4月23日 (四) 09:03 (UTC)
- 特色條目標準沒有表明條目一定要有鏈入頁面,若僅就鏈入問題而反對,實抹殺了此條目本身內容的價值。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月23日 (四) 09:09 (UTC)
中立
[编辑]- (=)中立條目譯得不錯,參考也不少,但感覺總是短了些,不逹特色條目之完美條目標準,如選優良條目即達標。窗簾布(議會廳) 2009年4月20日 (一) 09:37 (UTC)
- 我也覺得如優良條目即達標Lightest (留言) 2009年4月21日 (二) 15:28 (UTC)
- (=)中立條目譯得不錯,參考也不少,但感覺總是短了些,不逹特色條目之完美條目標準,如選優良條目即達標。窗簾布(議會廳) 2009年4月20日 (一) 09:37 (UTC)
意見
[编辑]既然是白俄罗斯的组织,条目中原文的标明就不应该用俄语,而应该用白俄罗斯语--百無一用是書生 (☎) 2009年4月15日 (三) 12:09 (UTC)
- (:)回應,已修正。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月15日 (三) 12:52 (UTC)
- 哦,原來兩種語言的寫法是一樣的?--Nthgd 2009年4月15日 (三) 13:06 (UTC)
- 是的,白俄羅斯語本身和俄語就是很相似的語言,情況跟美式英文和英式英文差不多。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月15日 (三) 13:10 (UTC)
- 信息框中还是“俄文名称”。另外,白俄罗斯语真的和俄语一样吗?苏联时期的白俄罗斯语写法是“Беларускі Рэспубліканскі Саюз Моладзі”,现在的写法应该是比较相近的,现在的白俄罗斯语中共和国是Рэспубліканскі,白俄罗斯青年团则是Саюз Беларускай Моладзі,现在的写法绝对不是白俄罗斯语--百無一用是書生 (☎) 2009年4月15日 (三) 15:02 (UTC)
看了一下官方网站,发现官方网站上用的全部是俄语,而不是白俄罗斯语(根本没有白俄罗斯语的入口),官方名称也是俄语:Белорусский республиканский союз молодежи,而不是白俄罗斯语的名称。好奇怪的一个组织--百無一用是書生 (☎) 2009年4月15日 (三) 15:09 (UTC)
- 还是要纠正一下,虽然懂俄语的人一般能够连猜带蒙看懂很多的白俄罗斯语,但是念法是否一样,我就不知道了。而且白俄罗斯语和俄语在字母上就有一些不一样,这和美式英文和英式英文的差异可不是一回事--百無一用是書生 (☎) 2009年4月15日 (三) 15:16 (UTC)
- 可能好像普通話和廣東話,結構差不多,一些字也相同,但讀出來和一些基本字卻沒有關係。窗簾布(議會廳) 2009年4月20日 (一) 09:32 (UTC)
- 也可能官方网站只用来宣传的(毕竟当地互联网不发达),因此没有白俄罗斯语。我找到了白俄罗斯语的正确写法:Беларускі рэспубліканскі саюз моладзі,已经修正--百無一用是書生 (☎) 2009年4月15日 (三) 15:25 (UTC)
- Беларускі Рэспубліканскі Саюз Моладзі这个名,该组织未必用作官方名称。俄语是白俄罗斯的官方语言之一,该组织用俄语的官方名称是完全可能的,而且是完全应该的。-冰热海风(ᎧᏃᎮᎸᏗ) 2009年4月15日 (三) 16:28 (UTC)
- 在下僅能說的是該組織是以Белорусский республиканский союз молодежи作為名稱的,而該網站的域名亦屬白俄羅斯。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月16日 (四) 08:44 (UTC)
- 如果是白俄羅斯的條目,應當是俄語與白俄羅斯語並列而不是單列白俄羅斯語,因為事實上在白俄羅斯,俄語的重要性可能還更大於白俄羅斯語,除了二者皆為官方語言之外。白俄羅斯以族群來分,有8成的白俄羅斯人,光以這8成的白俄羅斯人來說,有6成的人在平常家中是使用俄語而不是白俄羅斯語。也就是說僅4成的白俄羅斯人的母語是白俄羅斯語。(一成左右俄羅斯人則幾乎都用俄羅斯語)在公共場合用俄語的比例還更高,所以官方網站是俄語是很正常的現像。--ffaarr (talk) 2009年4月19日 (日) 14:52 (UTC)
- 了解啦。感謝閣下幫助解難。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月20日 (一) 10:34 (UTC)
- 如果是白俄羅斯的條目,應當是俄語與白俄羅斯語並列而不是單列白俄羅斯語,因為事實上在白俄羅斯,俄語的重要性可能還更大於白俄羅斯語,除了二者皆為官方語言之外。白俄羅斯以族群來分,有8成的白俄羅斯人,光以這8成的白俄羅斯人來說,有6成的人在平常家中是使用俄語而不是白俄羅斯語。也就是說僅4成的白俄羅斯人的母語是白俄羅斯語。(一成左右俄羅斯人則幾乎都用俄羅斯語)在公共場合用俄語的比例還更高,所以官方網站是俄語是很正常的現像。--ffaarr (talk) 2009年4月19日 (日) 14:52 (UTC)
- 條目翻錯了一個字,對照英文版改過來了,看來這組織真的不太喜歡白俄語。--Nthgd 2009年4月21日 (二) 11:42 (UTC)
- 先感謝閣下改正,不過閣下也打錯了一個字呀(笑)。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月21日 (二) 11:48 (UTC)
- 可以在其他條目加入這條目的鏈結嗎?--Nthgd 2009年4月21日 (二) 12:24 (UTC)