跳转到内容

这是我们最爱的国家

维基百科,自由的百科全书
《这是我们最爱的国家》
Esta É a Nossa Pátria Bem Amada

 几内亚比绍国歌
作词阿米卡尔·卡布拉尔
作曲晓河
采用1974

这是我们最爱的国家》(葡萄牙语:Esta É a Nossa Pátria Bem Amada)是几内亚比绍国歌。由几内亚比绍独立战争的领袖阿米卡尔·卡布拉尔作词,中国作曲家晓河(何同鉴)作曲,在1974年独立以后被采用。在1996年之前,佛得角也曾采用该曲作为国歌,之后采用了《自由之歌》作为新国歌。

历史

[编辑]

1962年11月,葡属几内亚全国工人联合会代表团应中华全国总工会的遨请访问中国,代表团团长是葡属几内亚和佛得角非洲独立党政治局委员路易斯·卡布拉尔。一天,客人们到人民大会堂出席文艺晚会,在听了晓河作曲的一首歌后,卡布拉尔团长兴奋地对主人说:“这首曲子好,雄壮有力,能否请作者也为我们谱写几首类似的进行曲,以鼓舞人民争取民族独立的武装斗争? ”全总国际部将这个要求转达给中国音乐家协会,音协又告诉了晓河。晓河当时欣然从命,马上查阅有关资料,投入创作,根据非洲音乐的特点,他构思了一首基调坚定豪迈的 《独立之歌一 献给为迎接独立解放而斗争的葡属几内亚人民》。他拿出初稿后,即送《歌曲》编辑部征求意见并定稿。在葡几工会代表团离京前,全总国际部将这首《独立之歌》以及其他一些应约之作及其录音带一并送给了卡布拉尔团长。1966年初,全总代表团出访几内亚,在葡属几内亚和佛得角非洲独立党驻科纳克里办事处,拜访了路易斯·卡布拉尔。 会见中,卡布拉尔表示:“1962年冬你们送的歌曲,我已选中了一首,准备独立后作为国歌。”说着兴致勃勃地唱起了这首歌。1973年9月24日,几内亚比绍共和国宣告成立,翌年独立日时把这首歌定为国歌。正式采纳的国歌与晓河的原稿相比,两者的曲子是一样的,只是节奏略有变化。这首歌的词作者为路易斯·卡布拉尔的哥哥、曾任葡属几内亚和佛得角非洲独立党总书记的阿米卡尔·卡布拉尔。1975年7月5日,佛得角宣告独立,几内亚比绍共和国的国歌,又成为佛得角共和国的国歌。[1]

歌词

[编辑]
葡萄牙语 汉语翻译

Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança;
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flôr do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.
Coro:
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira da luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria immortal
A paz e o progresso!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso! paz e o progresso!
Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.
Coro
阳光,汗水,翠绿和海洋,
几个世纪以来的痛苦和希望;
这是我们古老祖先所在的地方!
我们自己栽种果实,
鲜花是用我们自己的鲜血染成:
这是我们最亲爱的家乡。
合唱部分
我们国家永存的荣光!
奋斗的旗子
在风中飒飒飘扬。
前进吧,向着侵犯祖国的敌人!
我们将和平和发展,
播洒在我们不朽的土地上!
和平和发展,
播洒在我们不朽的土地上!
千百个枝桠具有着相同的枝干,
千万双眼睛闪烁着相同的目光:
这就是我们团结的力量!
美丽的阳光和海洋正在歌唱
黎明和土地也在一起遥望
遥望着,我们奋斗所成就的辉煌。
合唱部分

参考文献

[编辑]
  1. ^ 肖勇:《晓河与几内亚比绍国歌》,《中国文化报》,1988年3月30日。

外部链接

[编辑]