“世界反兴奋剂组织” → “世界反兴奋剂机构”:现时标题转换失败,正式名称似乎应为“机构”--惣流·明日香·兰格雷不姓式波 2024年8月4日 (日) 07:04 (UTC)[回复]
- 怎么转换失败?我这边成功转换呀。--微肿头龙(留言) 2024年8月4日 (日) 14:50 (UTC)[回复]
- 我加了个zh:(“原名”)才可以,不清楚为什么简繁差异会影响转换。或者用T=也可以。可能不需要移动,如果“组织”也是正式名称。--YFdyh000(留言) 2024年8月4日 (日) 21:02 (UTC)[回复]
- 稍微解释一下,转换组“Module:CGroup/Sports(体育)”里,有至少4项相关规则:
- WADA;大陆:世界反兴奋剂机构;台湾:世界反运动禁药机构;
- Doping;大陆:体育兴奋剂;台湾:运动禁药;
- Doping;体育禁药⇒大陆:体育兴奋剂;
- Anti-Doping;反运动禁药⇒大陆:反兴奋剂;反禁药⇒大陆:反兴奋剂;
- 简单而言,简体用“興奮劑”,繁体用“運動禁藥”。现时用繁体模式(hant, hk, mo, tw)打开此页,标题显示为繁体的“世界反興奮劑組織”,但此是简体用语,所以我说是转换失败。本条目首句,以及infobox,连同转换组都是用“机构”而非“组织”,且“组织”一般是“organization”非“agency”。--惣流·明日香·兰格雷不姓式波 2024年8月5日 (一) 01:43 (UTC)[回复]