讨论:2023—2024年不丹国民议会选举
外观
2023—2024年不丹国民议会选举曾于2024年2月21日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自法语维基百科页面“Élections législatives bhoutanaises de 2023-2024”(原作者列于其历史记录页)。 |
本条目有内容译自英语维基百科页面“2023–24 Bhutanese National Assembly election”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 不丹选民在哪次议会选举中首次同时把执政党和反对党逐出国会,令策林·托杰得以二度拜相?
- 因为自身的健康原因拖到现在,有的话我在个人论述和编辑摘要说得很明白,这里不再复述。按照往例,我姑且再一次不要脸的自认主编,希望原贡献者@FK8438:不会介意。这篇条目的法文版写得比英文版好,我扩充的部分是以法文版为蓝本,但调动了部分段落,删除了脑补的部分,以及参考英文版以及个人的调查新增了几句。缘庆党的译名非常棘手,这里用新华社的译名。日文来源普遍译作缘起党,甚至我有想过如果新华社不给译名的话,我索性翻译为“不丹祈福党”算了。团结党是中国外交部译名,但“不丹团结党”现重定向到不丹统一党,我认为应该改回去。最后就是这场选举基本没有台湾什么事,但WP:CS4D似乎仍然不许在这种情况下用“中国”代称中国大陆及其政府,也就这样了。 --春卷柯南-发前人所未知 ( 论功行赏 ) 2024年2月17日 (六) 03:45 (UTC)
- (+)支持:辛苦了!--喜欢听林佳辰唱歌的Sinsyuan 2024年2月17日 (六) 03:47 (UTC)
- (+)支持。Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月17日 (六) 07:12 (UTC)
- 个人意见:“第二度担任首相”自然没什么语义上的问题,但写成“二度拜相”会不会更接地气些?Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月17日 (六) 15:54 (UTC)
- 也可以。--春卷柯南-发前人所未知 ( 论功行赏 ) 2024年2月17日 (六) 22:07 (UTC)
- 然后说一下政党译名的问题,我在中国领事服务网找到的资讯显示2013年成立的DNT被译为“不丹统一党”、2022年成立的DTT被译为“团结党”。Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月18日 (日) 03:12 (UTC)
- 你这网站跟中国外交部的国家概况一样。统一党的条目起初命名为“团结党”,之后改名为“联合党”,到昨天再改名为“统一党”,虽然也有其他中文来源称之为“团结党”、“联合党”,但统一译名是好事。顺带一提,2013年选举的条目里,起初我将这个政党称为“协和党”,那是日文来源的叫法。--春卷柯南-发前人所未知 ( 论功行赏 ) 2024年2月18日 (日) 10:04 (UTC)
- 统一党在之前还曾经叫“社会民主党”,但后来因为担忧被误解为社会主义政党而改成了现在的DNT。不过这里的译名问题也让我不得不思考一下in general的“United Party”该怎样翻译,
毕竟现在en:United Party (South Africa)对应的名字还是“联合党”。Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月18日 (日) 13:16 (UTC) - 更新:我直接把in general的“United Party”都翻译成“统一党”了。Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月18日 (日) 15:15 (UTC)
- 我一直觉得没有官方或者可靠来源的译名要不要强行翻译,维基百科不应该原创。英文直译过来就是原创-某人✉ 2024年2月19日 (一) 13:02 (UTC)
- 统一党在之前还曾经叫“社会民主党”,但后来因为担忧被误解为社会主义政党而改成了现在的DNT。不过这里的译名问题也让我不得不思考一下in general的“United Party”该怎样翻译,
- 你这网站跟中国外交部的国家概况一样。统一党的条目起初命名为“团结党”,之后改名为“联合党”,到昨天再改名为“统一党”,虽然也有其他中文来源称之为“团结党”、“联合党”,但统一译名是好事。顺带一提,2013年选举的条目里,起初我将这个政党称为“协和党”,那是日文来源的叫法。--春卷柯南-发前人所未知 ( 论功行赏 ) 2024年2月18日 (日) 10:04 (UTC)
- 个人意见:“第二度担任首相”自然没什么语义上的问题,但写成“二度拜相”会不会更接地气些?Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月17日 (六) 15:54 (UTC)
- (+)支持--FradonStar|祝各位新春快乐! 2024年2月17日 (六) 10:06 (UTC)
- (+)支持--维基病夫邀请您加入❤️边缘人小组·🖊️签到 2024年2月17日 (六) 10:49 (UTC)
- (+)支持--Oscarfan123(留言) 2024年2月17日 (六) 11:10 (UTC)
- (+)支持--Shwangtianyuan 不忘初心 牢记使命 2024年2月17日 (六) 16:27 (UTC)
- (+)支持:翻译问题就不如去客栈讨论吧,至少现在我觉得这不是一个对于刊登很重要的争议。FK8438(留言) 2024年2月18日 (日) 15:36 (UTC)