跳转到内容

多和田叶子

维基百科,自由的百科全书
多和田叶子
出生 (1960-03-23) 1960年3月23日64岁)
 日本东京都中野区
职业小说家
诗人
语言日语德语
国籍 日本
教育程度博士文学
母校早稻田大学(文学士)
汉堡大学(文学硕士)
苏黎世大学(文学博士)
创作时期1991年—
体裁小说
代表作‘かかとを失くして’(1991年)
‘犬婿入り’(1993年)
‘ヒナギクのお茶の场合’(2000年)
‘容疑者の夜行列车’(2002年)
‘云をつかむ话’(2012年)
奖项群像新人文学奖日语群像新人文学賞 (1991)
芥川龙之介奖 (1993)
泉镜花文学奖 (2000)
伊藤整文学奖 (2003)
谷崎润一郎奖 (2003)
歌德奖章英语Goethe Medal (2005)
野间文艺奖 (2011)
读卖文学奖 (2013)
克莱斯特奖英语Kleist Prize (2016)
卡尔·扎克梅尔奖章英语Carl Zuckmayer Medal (2018)
美国国家图书奖翻译文学奖 (2018)
朝日奖 (2019)
紫绶褒章 (2020)
每日出版文化奖 (2023)
日本艺术院奖日语日本芸術院賞·恩赐奖 (2024)
受影响于保罗·策兰
弗朗茨·卡夫卡
日语写法
日语原文多和田 葉子
假名たわだ ようこ
平文式罗马字Tawada Yōko

多和田叶子(日语:多和田 葉子たわだ ようこ Tawada Yōko,1960年3月23日[1])是一位旅居德国的日本小说家诗人。日、德双语创作者。紫绶褒章表彰。前麻省理工学院史丹佛大学驻校作家。

多和田获得了许多文学奖,包括日本的芥川奖谷崎润一郎奖野间文艺奖泉镜花文学奖群像新人文学奖日语群像新人文学賞,德国的歌德奖章英语Goethe Medal克莱斯特奖英语Kleist Prize美国国家图书奖

生平

[编辑]

早年生活与教育

[编辑]

多和田叶子出生于东京都中野区,是翻译家暨书商多和田荣治(日语:多和田 栄治たわだ えいじ Tawada Eiji[2]之女。她在东京都国立市度过童年[3],从东京都立立川高等学校日语東京都立立川高等学校毕业后进入早稻田大学(早大)第一文学部[4]。1979年,19岁的多和田乘坐西伯利亚铁路访问德国[5]。1982 年,她获得早大文学士学位(主修俄罗斯文学),大学毕业后搬到德国汉堡,与父亲的一位商业伙伴一起从事图书发行工作[6]。她后来离职前往汉堡大学进修,并于1990年获得德国当代文学硕士学位[7]

2000年,多和田在瑞士苏黎世大学获得德国文学博士学位,指导教授为西格丽德·韦格尔英语Sigrid Weigel[8][9]。同年她也获得德国永住权[10]

2006年,多和田搬到了德国柏林定居至今[11]

创作生涯

[编辑]

20世纪

[编辑]

1987年,多和田叶子以德日双语版诗集《Nur da wo du bist da ist nichts—Anata no iru tokoro dake nani mo nai》正式出道[12]。1991年,多和田以《失踪的高跟鞋》(‘かかとを失くして’)获得第34回群像新人文学奖日语群像新人文学賞[13]

1993 年,多和田凭借中篇小说以《入赘的狗女婿》(‘犬婿入り’)获得芥川奖,同年,该小说与‘かかとを失くして’以及单卷《入赘的狗女婿》中的另一个故事一起出版[14]。‘アルファベットの伤口’于199 年以书本形式出版,多和田获得了德国Lessing Prize Scholarship,首次获得日本国外的重要认可[15]。由玛格丽特·三谷(Margaret Mitsutani)翻译的小说集《入赘的狗女婿》的英文版于1998年出版,但未获得商业成功[6]。美国纽约新方向出版社英语New Directions Publishing于2012年重新发行了芥川奖获奖中篇小说的三谷译本,标题改为《新郎是一只狗》(The Bridegroom Was a Dog)[16]

多和田随后又出版了几部作品,包括1996年的《圣女传说》(‘圣女伝说’)和1998年的《二口男》(‘ふたくちおとこ’)。这些书的部分内容由玛格丽特·三谷翻译成英文,并收录在2009年出版的《面向桥梁》(Facing the Bridge)一书中[17]。多和田于1996年获得阿德尔伯特·冯·查米索奖英语Adelbert von Chamisso Prize,这是一项针对非德语母语人士的德国文学奖[18]。1997 年,她成为美国洛杉矶极光别墅英语Villa Aurora的进驻作家,1999年,她在麻省理工学院担任马克斯·卡德基金会(Max Kade Foundation)杰出驻校作家[19][20]

2000年,多和田以《雏菊茶》(‘ヒナギクのお茶の场合’)一书获得泉镜花文学奖[21]伊藤整文学奖[22]。2003年,以《嫌疑犯的夜车》(‘容疑者の夜行列车’)获得谷崎润一郎奖[23][24]

21世纪

[编辑]

多和田在2004年的小说《Das nackte Auge》中采用了双语写作方式,先用德语写作,然后用日语写作,最后分别制作了德语和日语手稿[25]。小说讲述了一名越南女孩在德国参加青年会议时被绑架的故事。苏珊·伯诺夫斯基英语Susan Bernofsky的德文手稿翻译自英文版,由新方向出版社于2009年在美国出版,书名定为《裸眼》(The Naked Eye)[26]。2005年,多和田获得了歌德学院颁发的享有盛誉的歌德奖章英语Goethe Medal,以表彰非德国人对德国文化的杰出贡献[27]。2009年1月至2月,她担任史丹佛大学文学、文化与语言系驻校作家[28]

2011年,受孤儿克努特故事的启发,多和田写了三个环环相扣的短篇故事,从三代圈养北极熊的角度探讨人与动物之间的关系。与之前的作品一样,她用日语和德语分别写了手稿[29] 。同年,此故事的日文版《雪的练习生》(‘雪の练习生’)在日本出版。荣获2011年野间文艺奖[30]、2012年读卖文学奖[31]。2014年,德文版的《Etüden im Schnee》在德国出版[2]。由苏珊·伯诺夫斯基翻译的《Etüden im Schnee》英文版于2016年由新方向出版社出版,英文书名定为《北极熊回忆录》(Memoirs of a Polar Bear)[32]。伯诺夫斯基因此荣获首届沃里克女性翻译奖英语Warwick Prize for Women in Translation[33]

2013年,多和田凭借日德双语诗歌翻译作品荣获德国厄兰格奖(Erlanger Prize)[34]

2014 年,小说《献灯使》(‘献灯使’)在日本出版,这是一个近未来的反乌托邦故事,讲述了曾祖父日渐强大而曾孙日渐衰弱的故事[35]。由玛格丽特·三谷翻译的英文版于2018年由新方向出版社在美国出版,书名定为《The Emissary》[36]。英国Portobello Books/Granta Books出版社出版时,书名被改为《The Last Children of Tokyo》。

2016 年,她获得了克莱斯特奖英语Kleist Prize[37][38];2018 年,她因对德语的贡献而被授予卡尔·扎克梅尔奖章英语Carl Zuckmayer Medal[39]。同年,她凭借由玛格丽特·三谷翻译的《献灯使》获得了首届美国国家图书奖翻译文学奖。2022年,她的小说《在地球各角落发光发亮》(Scattered All Over the Earth,同样由三谷翻译)入围美国国家图书奖翻译文学奖决选。

多和田的德文著作已有20册以上、也翻译成法文、英文、义大利文、中文[40]

作品风格

[编辑]

多和田用日语和德语写作。研究她作品的学者们采用了她的独创术语“exophony”来描述非母语写作的情况[41][42]。在她职业生涯的早期,多和田在翻译的帮助下制作了她的日语手稿的德语版本,但后来她透过她称之为“连续翻译”的过程同时产生了每种语言的单独手稿[43]。随著时间的推移,她的作品已经出现了分歧[44]。比起用日语写作,她在用德语写作时更倾向创造更多的“新词”.[45]

多和田的写作突出了从外语母语者的角度,来看另一种语言或其中特定单字的陌生性[46][47]。她的作品常使用意想不到的单字、字母和表意文字来引起人们对日常生活中翻译需求的关注[48]。她曾说过语言不是自然的,而是“人造的和神奇的”[49],并鼓励她作品的译者用自己语言中的新文字游戏取代她手稿中的文字游戏[50]

多和田作品的一个共同主题是文字与现实之间的关系,特别是语言差异可能导致无法同化不同文化的可能性[51]。多和田曾建议以日语为母语的人,将德语和日语中的“铅笔”理解为指两种不同的物体,日语单字指的是熟悉的铅笔,而德语单字指的是外国的铅笔与“其他东西”[52]。 然而,她的作品也挑战了民族语言和民族主义之间的联系,特别是日本文化中的国语/国体关系[53]

多和田的故事经常涉及跨越国界的旅行[54]。她的写作借鉴了多和田自己在不同国家和文化之间旅行的经历[55],但也探索了更抽象的界限,例如清醒生活和梦境之间的[56],在思想与情感之间的[57],或在灾难前后的时间之间的界限[48]。例如,她的短篇小说《Bioskoop der Nacht》中的主角用她不会说的语言做梦,必须前往另一个国家学习该语言并理解自己的梦[56]。多和田的作品也运用了魔幻写实的元素,例如《雪的练习生》中的动物和植物拟人化,挑战其他熟悉的界限,如人类和动物之间的区别[58][45]。《献灯使》进一步探讨了具有挑战性的界限,其中小说所针对的灾难“将人类与非人类机构重新联系起来,质疑‘人类’这一专有概念的真正含义。多和田终止了他们与未来的联系,也终止了持续进步的资本主义神话”[59]

多和田文学受到保罗·策兰弗朗茨·卡夫卡的重要影响[60][61]

获奖

[编辑]

著作

[编辑]
  • ‘あなたのいるところだけ何もない’Verlag Claudia Gehrke 1987
  • ‘三人関系’讲谈社 1992
  • ‘犬婿入り’讲谈社 1993 のち文库
  • ‘アルファベットの伤口’河出书房新社 1993 “文字移植”と改题して文库
  • ‘圣女伝说’太田出版 1996 のちちくま文库
  • ‘ゴットハルト铁道’讲谈社 1996 のち文芸文库
  • ‘きつね月’新书馆 1998
  • ‘飞魂’讲谈社 1998 のち文芸文库 
  • ‘ふたくちおとこ’河出书房新社 1998
  • ‘カタコトのうわごと’青土社 1999
  • ‘光とゼラチンのライプチッヒ’讲谈社 2000
  • ‘ヒナギクのお茶の场合’新潮社 2000
  • ‘変身のためのオピウム’讲谈社 2001
  • ‘球形时间’新潮社 2002
  • ‘容疑者の夜行列车’青土社 2002
  • ‘エクソフォニー 母语の外へ出る旅’岩波书店 2003 のち岩波现代文库
  • ‘旅をする裸の眼’讲谈社 2004 のち文库  
  • ‘伞の死体とわたしの妻’思潮社 2006
  • ‘海に落とした名前’新潮社 2006
  • ‘アメリカ 非道の大陆’青土社 2006
  • ‘溶ける街透ける路’日本経済新闻社 2007
  • ‘ボルドーの义兄’讲谈社、2009 
  • ‘尼僧とキューピッドの弓’讲谈社、2010 のち文库 
  • ‘雪の练习生’新潮社、2011 
  • ‘云をつかむ话’讲谈社、2012
  • ‘言叶と歩く日记’岩波新书、2013
  • ‘‘ふと’と‘思わず’’ 明治书院、2013
  • ‘献灯使’讲谈社、2014
  • ‘百年の散歩’新潮社、2017年、のち文库
  • ‘シュタイネ’青土社、2017年
  • ‘地球にちりばめられて’讲谈社、2018年
  • ‘穴あきエフの初恋祭り’文艺春秋、2018年
  • ‘星に仄めかされて’讲谈社、2020年

外语译本

[编辑]
  • Das Bad, Tübingen 1989
  • Wo Europa anfängt, Tübingen 1991
  • Die Kranichmaske, die bei Nacht strahlt,Tübingen: C. Gehrke, c1993
  • Ein Gast,Tübingen : Konkursbuch Verlag C. Gehrke, 1993
  • Talisman, Tübingen 1996
  • Ein Gedicht für ein Buch,Fotos Stephan Köhler. Hamburg : Edizioni Clement-Tobias Lange, 1996
  • The bridegroom was a dog(犬婿入り)英訳、マーガレット満谷 讲谈社インターナショナル、1998
  • Verwandlungen 1999
  • Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur : eine ethnologische Poetologie, Tübingen : Konkursbuchverlag, 2000.
  • Where Europe begins,Susan Bernofsky,Yumi Selden with a preface by Wim Wenders.New York : Published for James Laughlin by New Directions Pub., 2002
  • Das nackte Auge,Tübingen : Konkursbuchverlag, c2004.
  • Was ändert der Regen an unserem Leben? oder ein Libretto, Tübingen : Konkursbuch, 2005.
  • Sprachpolizei und Spielpolyglotte, Tübingen : Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, c2007.

音楽作品

[编辑]
  • diagonal. 高瀬アキのピアノ即兴演奏と多和田叶子の朗読の竞演CD.
  • 13 Yoko Tawada and Noto名义, 1999(坂本龙一やオピエイトといった著名なミュージシャンとの活动で知られるノイズミュージシャン、カールステン・ニコライが多和田叶子の日本语とドイツ语のポエトリーリーディング录音テープを材料の一つとして使って创作したもの。CD自体は个人レーベルから少量のみ生产され、现在では入手不可能に近い状态だが、音楽ファイルのダウンロードという形で海外サイトで购入できる。)

参考资料

[编辑]
  1. ^ 多和田葉子(タワダヨウコ)とは - コトバンク. [2016-10-13]. (原始内容存档于2016-08-27). 
  2. ^ 2.0 2.1 Galchen, Rivka. Imagine That: The Profound Empathy of Yoko Tawada. The New York Times Magazine. October 27, 2016 [June 20, 2018]. 
  3. ^ 静岡大学人文社会科学部 (PDF). [2016-10-13]. (原始内容存档 (PDF)于2015-09-24). 
  4. ^ 早稲田ウィークリー. [2016-10-13]. (原始内容存档于2016-03-06). 
  5. ^ Pirozhenko, Ekaterina. "Flâneuses", Bodies, and the City: Magic in Yoko Tawada's "Opium für Ovid. Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen". Colloquia Germanica. 2008, 41 (4): 329–356. JSTOR 23981687. 
  6. ^ 6.0 6.1 The Bridegroom Was a Dog by Yoko Tawada, translated by Margaret Mitsutani + Author Interview [in AsianWeek] | BookDragon. Smithsonian Asian Pacific American Center: BookDragon. 2003-09-12 [June 21, 2018] (美国英语). 
  7. ^ Itakura, Kimie. Double Wordplay. Asahi Shimbun. October 28, 2001. 
  8. ^ 8.0 8.1 Brandt, Bettina. Ein Wort, ein Ort, or How Words Create Places: Interview with Yoko Tawada. Gelus, Marjorie; Kraft, Helga (编). Women in German Yearbook: Feminist Studies in German Literature and Culture. Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press. 2006: 1–15. ISBN 978-0-8032-9859-0. 
  9. ^ Tawada, Yōko. Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur : eine ethnologische Poetologie (学位论文). University of Zurich. 1998 (德语). 
  10. ^ お茶の水女子大学「ジェンダー研究のフロンティア」. [2016-10-13]. (原始内容存档于2011-09-27). 
  11. ^ 多和田葉子|新潮社. [2016-10-13]. (原始内容存档于2016-11-19). 
  12. ^ 特別講演会「作家・多和田葉子さんを迎えて 母語の外に出る旅 進化する翻訳」. [2016-10-13]. (原始内容存档于2015-04-02). 
  13. ^ 群像新人文学賞 - 講談社 (PDF). [2016-10-13]. (原始内容存档 (PDF)于2016-09-10). 
  14. ^ 14.0 14.1 Porter, Michael. Never Marry A Dog. The New York Times. January 31, 1999 [June 20, 2018]. 
  15. ^ 15.0 15.1 Yoko Tawada: zur Person. University of Hamburg. [June 20, 2018] (德语). 
  16. ^ Galchen, Rivka. Yoko Tawada's Magnificent Strangeness. The New Yorker. October 19, 2012 [June 21, 2018]. 
  17. ^ Cozy, David. Transcending boundaries with writer Yoko Tawada. The Japan Times. September 2, 2007 [June 21, 2018]. 
  18. ^ 18.0 18.1 Adelbert von Chamisso Prize of the Robert Bosch Stiftung. Robert Bosch Stiftung. [June 20, 2018]. 
  19. ^ Villa Aurora Grant Recipients 1997. Villa Aurora & Thomas Mann House e.V. [July 10, 2018]. 
  20. ^ Yoko Tawada: Max Kade Foundation Distinguished Writer-in-Residence. 麻省理工学院. [June 21, 2018]. 
  21. ^ 21.0 21.1 泉鏡花文学賞. City of Kanagawa. [June 20, 2018] (日语). 
  22. ^ 22.0 22.1 伊藤整文学賞. 伊藤整文学赏の会. [June 21, 2018] (日语). 
  23. ^ 23.0 23.1 Writing across Languages and Cultures: An Afternoon with writer Yoko Tawada. University of Queensland. [June 21, 2018]. 
  24. ^ 24.0 24.1 谷崎潤一郎賞受賞作品一覧 (List of Tanizaki Prize Award Winners). Chuo Koron Shinsha. [June 20, 2018] (日语). 
  25. ^ Mihaly, Ryan. Conversations with Susan Bernofsky, Part One. The Massachusetts Review. May 30, 2016 [June 20, 2018]. 
  26. ^ Manthripragada, Ashwin. The Naked Eye, by Yōko Tawada. TRANSIT: A Journal of Travel, Migration, and Multiculturalism in the German-speaking World. [June 20, 2018] (美国英语). 
  27. ^ 27.0 27.1 GOETHE-MEDAILLE: DIE PREISTRÄGER 1955 – 2018 (PDF). Goethe Institut. [June 20, 2018] (德语). 
  28. ^ Writers in Residence. Stanford University Department of Literatures, Cultures, and Languages. [June 21, 2018]. 
  29. ^ Smith, Jordan. Narration Between Species: Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear, Translated by Susan Bernofsky. Reading in Translation. February 21, 2017 [June 21, 2018]. 
  30. ^ 30.0 30.1 過去の受賞作品. Kodansha. [June 21, 2018] (日语). 
  31. ^ 31.0 31.1 読売文学賞 第61回(2009年度)~ 第65回(2013年度). Yomiuri Shimbun. [June 21, 2018] (日语). 
  32. ^ Ausubel, Ramona. Humans and Polar Bears Share Dreams in This Novel. The New York Times. 2016-11-25 [2017-12-17]. ISSN 0362-4331 (美国英语). 
  33. ^ Dugdale, John. Going for a gong: the week in literary prizes – roundup. The Guardian. November 17, 2017 [June 20, 2018]. 
  34. ^ 34.0 34.1 Übersetzerpreis der Kulturstiftung Erlangen für Yoko Tawada. Buchreport. July 19, 2013 [June 20, 2018] (德语). 
  35. ^ Hungate, Andrew. Yoko Tawada's Dystopian Novel "The Emissary" Delivers a Bitingly Smart Satire of Present-Day Japan. Words Without Borders. February 1, 2018 [June 22, 2018]. 
  36. ^ Sehgal, Parul. After Disaster, Japan Seals Itself Off From the World in 'The Emissary'. The New York Times. April 17, 2018 [June 22, 2018]. 
  37. ^ 37.0 37.1 Būrger, Britta. Schreiben über das elfte Gebot. Deutschlandfunk Kultur. November 20, 2016 [June 20, 2018] (德语). 
  38. ^ 2016 Yōko Tawada – Kleist-Archiv Sembdner. Heinrich von Kleist (Kleist-Archiv). June 6, 2016 [June 21, 2018] (德语). 
  39. ^ 39.0 39.1 Gries, Marika. Lob für die ausgefallene Sprache. SWR2. January 19, 2018 [June 20, 2018] (德语). 
  40. ^ Yoko Tawada official homepage. [2016-10-13]. (原始内容存档于2016-11-04). 
  41. ^ Tawada, Yoko. エクソフォニー : 母語の外へ出る旅. Tokyo: Iwanami Shoten. 2003. ISBN 978-4-00-022266-2 (日语). 
  42. ^ Tawada, Yoko; Wright, Chantal. Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright. Ottawa: University of Ottawa Press. 26 September 2013: 1 [23 February 2017]. ISBN 978-0-7766-0803-7. 
  43. ^ Kaindl, Klaus. Of Dragons and Translators: Foreignness as a principle of life. Kaindl, Klaus; Spitzl, Karlheinz (编). Transfiction: Research into the realities of translation fiction. John Benjamins Publishing Company. January 28, 2014: 87–101. ISBN 978-90-272-7073-3. 
  44. ^ Yildiz, Yasemin. Chapter Three: Detaching from the Mother Tongue: Bilingualism and Liberation in Yoko Tawada. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press. 2012: 109–142. ISBN 978-0-8232-5576-4. 
  45. ^ 45.0 45.1 Steinberg, Claudia. The Fabulist: Yoko Tawada. Aēsop. October 1, 2017 [June 23, 2018]. 
  46. ^ Kim, John Namjun. Ethnic Irony: The Poetic Parabasis of the Promiscuous Personal Pronoun in Yoko Tawada's "Eine leere Flasche" (A Vacuous Flask). The German Quarterly. 2010, 83 (3): 333–352. doi:10.1111/j.1756-1183.2010.00087.x. 
  47. ^ Stoehr, Ingo Roland. German Literature of the Twentieth Century: From Aestheticism to Postmodernism. Boydell & Brewer. 2011: 456. ISBN 978-1-57113-157-7. 
  48. ^ 48.0 48.1 Maurer, Kathrin. Translating Catastrophes: Yoko Tawada's Poetic Responses to the 2011 Tōhoku Earthquake, the Tsunami, and Fukushima. New German Critique. 2016, 43: 171–194. doi:10.1215/0094033X-3329247. 
  49. ^ Totten, Monika. Writing in Two Languages: A Conversation with Yoko Tawada. Harvard Review. 1999, 17 (17): 93–100. JSTOR 27561312. 
  50. ^ Sobelle, Stephanie. Susan Bernofsky Walks the Tightrope: An Interview About Translating Yoko Tawada's "Memoirs of a Polar Bear". Los Angeles Review of Books. November 9, 2016 [June 25, 2018]. 
  51. ^ Fachinger, Petra. Chapter 6: Cultural and Culinary Ambivalence in Sara Chin, Evelina Galang, and Yoko Tawada. Ng, Maria; Holden, Philip (编). Reading Chinese Transnationalisms: Society, Literature, Film. Hong Kong University Press. July 1, 2006: 89–201. ISBN 978-962-209-796-4. 
  52. ^ Natiw, Paul. Experiencing the "Other" through language in Yoko Tawada's Talisman. Lehman, Wil; Grieb, Margrit (编). Cultural Perspectives on Film, Literature, and Language: Selected Proceedings of the 19th Southeast Conference on Foreign Languages, Literatures, and Film. Universal-Publishers. 2010: 99–105. ISBN 978-1-59942-548-1. 
  53. ^ Tachibana, Reiko. Chapter 12: Tawada Yōko's Quest for Exophony: Japan and Germany. Slaymaker, Douglas (编). Yōko Tawada: Voices from Everywhere. Lexington Books. September 30, 2007: 153–168. ISBN 978-0-7391-2272-3. 
  54. ^ Slaymaker, Douglas (编). Yōko Tawada: Voices from Everywhere. Lexington Books. September 30, 2007. ISBN 978-0-7391-2272-3. 
  55. ^ Kraenzle, Christina. The Limits of Travel: Yoko Tawada's Fictional Travelogues. German Life and Letters. 2008, 61 (2): 244–260. doi:10.1111/j.1468-0483.2008.00422.x. 
  56. ^ 56.0 56.1 Redlich, Jeremy. Representations of Public Spaces and the Construction of Race in Yoko Tawada's "Bioskoop der Nacht". The German Quarterly. 2017, 90 (2): 196–211. doi:10.1111/gequ.12032. 
  57. ^ Tobias, Shani. Tawada Yōko: Translating from the 'Poetic Ravine'. Japanese Studies. 2015, 35 (2): 169–183. S2CID 146433982. doi:10.1080/10371397.2015.1058146. 
  58. ^ O'Key, Dominic. Writing Between Species: Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear. 3:AM Magazine. May 16, 2017 [June 23, 2018]. 
  59. ^ Iwata-Weickgenannt, Kristina; Bolatbekkyzy, Aidana. Writing back to the Capitalocene: Radioactive foodscapes in Japan's Post-3/11 literature. Contemporary Japan. 2023-05-15, 36 (2): 243–260. ISSN 1869-2729. S2CID 258727445. doi:10.1080/18692729.2023.2208399 (英语). 
  60. ^ Klook, Carsten. Yoko Tawada: Die Wortreisende. 16 September 2008 [12 December 2016]. 
  61. ^ Tawada, Yoko. Celan Reads Japanese. The White Review. 由Bernofsky, Susan翻译. March 1, 2013 [June 25, 2018]. 
  62. ^ 米最高権威の文学賞 芥川賞作家の多和田葉子さんが受賞 | NHKニュース. web.archive.org. 2018-11-15 [2021-10-06]. 原始内容存档于2018-11-15. 
  63. ^ 多和田葉子さんら4氏に朝日賞 特別賞は田沼武能さんに:朝日新聞デジタル. 朝日新闻デジタル. [2021-10-06]. (原始内容存档于2021-10-07) (日语). 
  64. ^ “秋の褒章 775人27団体”‘読売新闻’2020年11月2日朝刊
  65. ^ ‘官报’号外第230号、令和2年11月4日

外部链接

[编辑]