跳转到内容

阿伊努神谣集

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

阿伊努神谣集(日语:アイヌ神謡集アイヌしんようしゅう Ainu shin'yōshū)是由知里幸惠所编篡和翻译的阿伊努族神谣卡姆伊尤卡拉,阿伊努语拉丁拼写:kamuiyukar,假名拼写:カムイユカラ)合集。

阿伊努神谣集
アイヌ神謡集
译者知里幸恵
类型文学作品[*]
系列炉边丛书
语言阿伊努语日语
发行信息
编辑知里幸惠金田一京助
出版机构乡土研究社
出版时间1923
出版地点 日本

《阿伊努神谣集》问世的经纬

[编辑]

1920年11月,知里幸惠17岁时受金田一京助建议,开始著手将幼时自祖母摩那希诺库モナシノウク)及婶婶金成ㄬ知日语金成マツ听闻而来的“卡姆伊尤卡拉”以阿伊努语誊写至笔记本上。并在1921年将之交付予金田一京助后,此书于柳田国男的乡土研究社付梓的企划便如火如荼地进行[1][2]

此一时期的数本笔记本写有日后成为《阿伊努神谣集》13篇作品之基础的真迹,并以“知里幸惠笔记日语知里幸恵ノート”之名现存于北海道立图书馆北方资料室[3][4]

1922年,幸惠持续推敲撰写《阿伊努神谣集》的手稿。为了润稿成书,幸惠于同年5月前赴东京。于金田一家中完成了印刷用原稿的当日夜晚(同年9月18日),幸惠因心脏病发而猝逝[5][6]

《阿伊努神谣集》于翌年(1923)由郷土研究社发行付梓[7]

然而以“知里幸惠笔记”为基础所推敲撰写出的手稿、原稿,以及著者校对后的印刷用原稿却下落不明[5]。而且同时企划并撰写的《阿伊努民谭集》也未能实现出版,原稿亦下落不明[5]

撰写动机与〈序〉

[编辑]

撰写《阿伊努神谣集》的动机,是出于语言学者金田一京助对幸惠阐述阿伊努口承文艺的价值并向其建议的结果,但此乃外在动机,至于知里幸惠的内在动机则写于《阿伊努神谣集》的“序”中。

在这押有大正11年3月1日之日期,并以

往昔这片辽阔无垠的北海道,曾是我等之先人的自由天地。

之开头侃侃写下的〈序〉中,记载著曾是阿伊努人能无拘无束活动的北海道大地,在明治时代以后迅速遭到开发而近代化一事。而这对一直以来采行“狩猎、采集生活”的阿伊努族的人们来说,不仅是对自然的破坏,同时也意味著为生计所苦,是摧毁和平时光的元凶。对于此一剧变下阿伊努人在精神上受到的震撼以及在日本社会中所处的地位,幸惠是如此写道:

我硕果仅存的族人,对于不断进展的人世风貌,只能瞠目而视、惊骇以对。甚至其双眼已然失去了一举一动皆受宗教感性支配的昔人那动人灵魂的光辉,充斥著不安,燃烧著不平,目光晦暗迟钝、昏茫而不见前途,那必须仰赖外人慈悲垂怜的凄惨样貌、走向凋亡之人……这便是现今我等之名,我等所拥有的是何等哀伤之名啊。

幸惠就像她所写道

纵使当下我等在激烈的斗场中尽露败残之丑态,但只要我等之中——终有一日——有哪怕两三位强者现世,我等与进展不歇的人世比肩同行之日也必将到来吧。此诚乃我等真切之心愿,朝夕祈愿之事。

这般并未赞同“阿伊努人终将消灭”的观点,却又同时表示自己认为“日常起居中为了疏通彼此心意而使用的诸多话语、老生常谈并流传至今的大量优美辞句”散佚失传是件“太过令人痛心惋惜之事”,遂著手撰写本书。

而时代流转,于2008年6月7日,基于前一天日本国会通过了阿伊努先住民决议,朝日新闻在其“天声人语”中连同知里幸惠与《阿伊努神谣集》,一并节录介绍了这篇〈序〉[8]

收录的卡姆伊尤卡拉

[编辑]
  1. 毛腿渔枭神亲自吟唱的歌谣“白银水滴在身旁下啊下啊日语銀の滴降る降るまわりにKamuichikap Kamui yaieyukar, "Shirokanipe ranran pishkan"
  2. 狐狸亲自吟唱的歌谣“トワトワト” Chironnup yaieyukar, "Towa towa to"
  3. 狐狸亲自吟唱的歌谣“ハイクンテレケ ハイコシテムトリ” Chironnup yaieyukar, "Haikunterke Haikoshitemturi"
  4. 兔子亲自吟唱的歌谣“サムパヤ テレケ” Isepo yaieyukar, "Sampaya terke"
  5. 谷地魔神亲自吟唱的歌谣“ハリツ クンナ” Nitatorunpe yaieyukar, "Harit kunna"
  6. 小狼神亲自吟唱的歌谣“ホテナオ” Pon Horkeukamui yaieyukar, "Hotenao"
  7. 枭神亲自吟唱的歌谣“コンクワ” Kamuichikap Kamui yaieyukar, "Konkuwa"
  8. 海神(虎鲸)亲自吟唱的歌谣“アトイカ トマトマキ、クントテアシ フム フム!” Repun Kamui yaieyukar, "Atuika tomatomaki kuntuteashi hm hm !"
  9. 青蛙吟述自身的歌谣“トーロロ ハンロク ハンロク!” Terkepi yaieyukar, "Tororo hanrok hanrok !"
  10. 欧基基利姆伊日语アイヌラックル亲自吟唱的歌谣“クツニサ クトンクトン” Pon Okikirmui yaieyukar, "Kutnisa kutunkutun"
  11. 小欧基基利姆伊亲自吟唱的歌谣“这里的砂真红啊真红啊” Pon Okikirmui yaieyukar, "Tanota hurehure"
  12. 水獭亲自吟唱的歌谣“カツパ レウレウ カツパ” Esaman yaieyukar, "Kappa reureu kappa"
  13. 沼贝[注释 1]亲自吟唱的歌谣“トヌペカ ランラン” Pipa yaieyukar, "Tonupeka ranran"

至今人们仍在针对这些收录作品的阿伊努语进行研究[9][10]。此外,人们也在尝试复原并传承作为口承文艺的阿伊努神谣的曲调[11][12]

版本

[编辑]

《阿伊努神谣集》的郷土研究社版有1923年的初版与1926年的再版,二战后则由弘南堂书店于1970年与1974年出版。此外,本作也于1978年被收录至岩波文库。已有学者指出上述各版本之间存在本文上的差异[13][14][15]

此外在岩波文库,冲绳的歌谣集《思草纸》被囊括在日本古典文学的“黄带”,但《阿伊努神谣集》则被分类在外国文学的“红带”。

注释

[编辑]
  1. ^ 田蚌(背角无齿蚌,日本一般称ドブガイ)的别称,此处尊重原地文化,沿用沼贝(ぬまがい)之称。

参考文献

[编辑]
  1. ^ 知里幸恵 北道邦彦编‘ケソラプの神・丹顶鹤の神 : 知里幸惠の神’2005年北海道出版企画センター页面存档备份,存于互联网档案馆) (6-29页 解题、30页 知里幸恵年谱)- 知里幸恵 国立国会図书馆サーチ
  2. ^ 藤本英夫‘知里幸恵 十七歳のウエペケレ’2002年 草风馆页面存档备份,存于互联网档案馆) 10-18章(130-291页)- 国立国会図书馆サーチ
  3. ^ ‘复刻版“知里幸恵ノート”’知里森舎(ちりしんしゃ)、2002年。知里幸恵直笔ノート4册の复刻
  4. ^ 北道邦彦(编)‘ノート版 アイヌ神谣集’、2000年
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 知里幸恵 北道邦彦编‘ケソラプの神・丹顶鹤の神 : 知里幸惠の神’2005年北海道出版企画センター(6-29页 解题、30页 知里幸恵年谱)
  6. ^ 藤本英夫‘知里幸恵 十七歳のウペケレ’2002年 草风馆] 10-18章(130-291页)
  7. ^ 知里 幸恵 编訳. アイヌ神謡集. 炉辺丛书. 郷土研究社. 1923 [2020-12-05]. (原始内容存档于2019-01-25). 
  8. ^ 朝日新闻论说委员室. 天声人語 2008年1月−6月. 天声人语. 朝日新闻出版. 2008年9月5日. ISBN 9784022504753. 
  9. ^ 北道邦彦(编注)‘注解 アイヌ神谣集’北海道出版企画センター、2003年
  10. ^ 北道邦彦(注解)‘アイヌ神谣集を読む’北海道出版企画センター、2017年
  11. ^ ‘“アイヌ神谣集”をうたう’朗読CD。うた:中本ムツ子、草风馆、2003年
  12. ^ 片山龙峯‘“アイヌ神谣集”を読みとく’草风馆、2003年
  13. ^ 佐藤知己. 六種対照『アイヌ神謡集』 (一) : 校本作成のための資料と本文をめぐる諸問題. 北海道大学文学研究科纪要. 2005, 115: 103–127. 
  14. ^ ‘复刻版 アイヌ神谣集’知里真志保を语る会、2002年。郷土研究社版初版本の复刻。巻末に北道邦彦による“‘アイヌ神谣集’の変迁と相违点”掲载。
  15. ^ 切替英雄‘“アイヌ神谣集”辞典’北海道大学文学部言语学研究室、1989年。切替英雄‘アイヌ神谣集辞典’大学书林、2003年。上记の改订版

外部链接

[编辑]