Chant de Ralliement
《集合歌》 |
喀麦隆国歌
|
别称 | 喔!喀麦隆,我们祖先的摇篮 |
---|
作词 | René Djam Afame / Samuel Minkio Bamba / Moïse Nyatte Nko'o |
---|
作曲 | René Djam Afame |
---|
采用 | 1957年 |
---|
《集合歌》(法语:Chant de Ralliement),又称《喔!喀麦隆,我们祖先的摇篮》(英语:O Cameroon, Cradle of Our Forefathers),是喀麦隆共和国的国歌,在1948年就已经在喀麦隆国内所使用。并在1957年采用为官方国歌。集合歌的作曲者为René Djam Afame,他并与Samuel Minkio Bamba 及Moïse Nyatte Nko'o一起谱写了歌词,但1978年歌词曾经改变。
英语歌词(1957年版本)
|
法语歌词
|
- O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,
- Holy Shrine where in our midst they now repose,
- Their tears and blood and sweat thy soil did water,
- On thy hills and valleys once their tillage rose.
- Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!
- How can we ever pay thy due?
- Thy welfare we will win in toil and love and peace,
- Will be to thy name ever true!
- Chorus:
- Land of Promise, land of Glory!
- Thou, of life and joy, our only store!
- Thine be honour, thine devotion,
- And deep endearment, for evermore.
- From Shari, from where the Mungo meanders
- From along the banks of lowly Boumba Stream,
- Muster thy sons in union close around thee,
- Mighty as the Buea Mountain be their team;
- Instil in them the love of gentle ways,
- Regret for errors of the past;
- Foster, for Mother Africa, a loyalty
- That true shall remain to the last.
- Chorus
|
- O Cameroun berceau de nos ancêtres,
- Va debout et jaloux de ta liberté,
- Comme un soleil ton drapeau fier doit être,
- Un symbole ardent de foi et d'unité.
- Que tous tes enfants du Nord au Sud,
- De l'Est à l'Ouest soient tout amour,
- Te servir que ce soit le seul but,
- Pour remplir leur devoir toujours.
- Chorus:
- Chère Patrie, Terre chérie,
- Tu es notre seul et vrai bonheur,
- Notre joie, notre vie,
- En toi l'amour et le grand honneur.
- Tu es la tombe où dorment nos pères,
- Le jardin que nos aïeux ont cultivé.
- Nous travaillons pour te rendre prospère,
- Un beau jour enfin nous serons arrivés.
- De l'Afrique sois fidèle enfant
- Et progresse toujours en paix,
- Espérant que tes jeunes enfants
- T'aimeront sans bornes à jamais.
- Chorus
|
译自英文
|
译自法文
|
I
啊喀麦隆,我们先辈的摇篮,
神圣的圣地,他们安息之处,
他们的泪水、鲜血和汗水滋润着你的土地,
他们曾在你的山间和谷地耕种。
亲爱的祖国,你的价值无法言表!
我们怎能尽你之所值?
我们将在劳动、爱和和平中赢得你的福祉,
永远忠于你的名字!
副歌:
应许之地,荣耀之地,
你是我们的生命和喜悦!
你拥有尊荣,你值得爱戴,
永远怀念你,我们的家园!
II
从沙里,从蒙戈河弯曲之处,
从卑微的本巴河岸,
团结在你周围的儿子们,
像布埃亚山一样强大;
在他们心中灌输柔和的情感,
对过去的错误深感懊悔;
为非洲之母培养忠诚,
真正的忠诚将持续到最后。
副歌
|
I
啊喀麦隆,我们先辈的摇篮,
挺立起来,为你的自由自豪。
你的国旗像太阳一样骄傲,
是信仰和团结的烈火象征。
从北到南,从东到西,
愿你的子女充满爱,
为了履行自己的职责,
把为你服务当作唯一目标。
副歌:
亲爱的祖国,珍爱的土地,
你是我们唯一真正的幸福,
我们的快乐和生命,
爱和崇高的荣誉都属于你。
II
你是我们先人长眠的坟墓,
我们祖先耕种的花园。
我们为了让你繁荣富强而努力,
终有一天,我们会成功的。
作为非洲的忠实子孙,
愿你永远和平进步,
期待着你的年轻子女,
永远无限地热爱你。
副歌
|