讨论:地板上的Versace
外观
本条目依照页面评级标准评为丙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
地板上的Versace曾于2018年5月7日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
新条目推荐讨论
- 哪一首歌曲收录自火星人布鲁诺的专辑《24K魔幻》,歌词为男女在享受亲密时刻时,他们的范思哲礼服散落在地上?
- (+)支持:符合DYK标准--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2018年4月25日 (三) 14:16 (UTC)
- (?)疑问:何谓“水火交融”?教育部重编国语辞典修订本查不到这个词。-游蛇脱壳/克劳棣 2018年4月25日 (三) 15:52 (UTC)
- (?)疑问:水火交融?抑或是水乳交融?--银の死神(留言板) 2018年4月26日 (四) 01:20 (UTC)
问题不当,应是“描述……的过程”(此处仅提供一个可能的修改版本)。改正后请划票。——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 05:21 (UTC)↑投票者使用删除线删除本票,所以本票无效。- ——Vasavi Shakti 2018年5月6日 (日) 03:58 (UTC)- 维基百科里尽量少用成语吧……或者乍一看像成语一样的东西。 --🐕🎈(翻译不是编写的捷径)※自我禁制,6月前不在DYK投反对票 2018年4月26日 (四) 08:16 (UTC)
- “享受亲密时刻”如何 囧rz……?—--陈子廷(留言) 2018年4月26日 (四) 10:03 (UTC)
- @克勞棣、SilverReaper、Yelets、Inufuusen、陳子廷:已更正 囧rz……--KP(留言) 2018年4月26日 (四) 11:58 (UTC)
- @CBNWGBB:我的问题还未改正。——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 15:25 (UTC)
- (:)回应:句构不同了,阁下的问题不再存在。“男女在享受亲密时刻时,他们的Versace礼服散落在地上”是一个名词子句,整句作为“描述”的受词;而“男女在享受亲密时刻时,他们的Versace礼服散落在地上”的“时”字用得并无不对。-游蛇脱壳/克劳棣 2018年4月26日 (四) 15:40 (UTC)
- @克勞棣:并未觉得可行,描述的到底是什么?——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 16:37 (UTC)
- @Yelets:描述的是,“男女在享受亲密时刻时,他们的Versace礼服散落在地上”这整句话。-游蛇脱壳/克劳棣 2018年4月26日 (四) 16:51 (UTC)
- @克勞棣:这样显然不合理,缺少宾语中心语。描述的应该是一个过程或一个画面。“……并描述男女享受亲密时刻时,他们的Versace礼服散落在地上的一画面?”(参考)——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 16:56 (UTC)
- 可是难道不能描述一个颇长的句子,只能描述一个短短的名词吗?句子不能当宾语中心语吗?-游蛇脱壳/克劳棣 2018年4月26日 (四) 17:16 (UTC)
- @克勞棣:据我所知不能。——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 17:25 (UTC)
- 如果您可以补充,希望您可以不吝赐教。——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 23:32 (UTC)
- 同意Yelets。描述“某事”OK,描述“<从句>的场景/的样子”OK。但是直接说描述<从句>恐怕有问题。毕竟“描述”这个词不等同于“说”“提到”,其宾语应当是可以描述的事物。(描述道:“<从句>”是可以的。) --🐕🎈(翻译不是编写的捷径)※自我禁制,6月前不在DYK投反对票 2018年4月27日 (五) 00:09 (UTC)
- 那就看主编要不要改了。-游蛇脱壳/克劳棣 2018年4月27日 (五) 04:02 (UTC)
- 可是难道不能描述一个颇长的句子,只能描述一个短短的名词吗?句子不能当宾语中心语吗?-游蛇脱壳/克劳棣 2018年4月26日 (四) 17:16 (UTC)
- @克勞棣:这样显然不合理,缺少宾语中心语。描述的应该是一个过程或一个画面。“……并描述男女享受亲密时刻时,他们的Versace礼服散落在地上的一画面?”(参考)——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 16:56 (UTC)
- @Yelets:描述的是,“男女在享受亲密时刻时,他们的Versace礼服散落在地上”这整句话。-游蛇脱壳/克劳棣 2018年4月26日 (四) 16:51 (UTC)
- @克勞棣:并未觉得可行,描述的到底是什么?——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 16:37 (UTC)
- @CBNWGBB:我的问题还未改正。——Yelets 敬上 2018年4月26日 (四) 15:25 (UTC)
- (?)疑问:Versace不是有中译的吗?范思哲凡赛斯什么的。--Mısaka ደ Mikøto™ 2018年4月27日 (五) 3:56 (UTC)
- @克勞棣、Yelets、Inufuusen:已更正了,不知道行不行。--KP(留言) 2018年4月27日 (五) 15:15 (UTC)
- @Jacklamf1d14:此译名由华纳提供。--KP(留言) 2018年4月27日 (五) 15:15 (UTC)
- (+)支持:符合标准。--崇朝其雨 2018年5月1日 (二) 06:02 (UTC)
- (+)支持:符合标准--No1lovesu(留言) 2018年5月1日 (二) 06:08 (UTC)
- (+)支持:符合 DYK 标准——Miyogi Sota(留言) 2018年5月1日 (二) 13:15 (UTC)
问题不当并(?)疑问:为何Versace不用“范思哲”?中二西奥多B 地震 | 吉林 2018年5月1日 (二) 14:13 (UTC)- @Theodore Xu:已更正。—KP(留言) 2018年5月2日 (三) 12:48 (UTC)