讨论:梦幻模拟战系列
电子游戏专题 | (获评初级,低重要度) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
在系列作品一栏,请手多者不要自作聪明将超任版之前的数集改为“Langrisser”,此系列早期的英文正确名称确实为“Lungrisser”。Crazy daisuke 2007年8月15日 (三) 18:49 (UTC)
建议提供可靠的参考文献与编者分享。--Jasonzhuocn...台湾维基社群Blog 2007年8月15日 (三) 19:14 (UTC)
查日文原作之名字为ラングリッサー,ラ发音为“Ra”,因日文没有卷舌音,其发音成“La”,Lungrisser 一字似乎为误译之结果,如真的要考究,ラングリッサー的正确英译应为 Warsong 才对,又是否要改呢? 补充一下,找了一会图档,PC Engine 或 MD 版都是日文标题的,至少我找不到任何游戏画而有 Lungrisser 一字。—妙诗人 Happy Musician(来聊聊天~) 2007年8月15日 (三) 19:15 (UTC)
似乎你真的不能够相信别人,自己找不到就要别人大费周章,你有玩PC ENGINE版在处理SAVE档案的系统画面,就会见到显示的是“Lungrisser”而不是“Langrisser”,另外,在MD版虽然没有在游戏画面或说明书显示过英文名称,但在MD版第二集的原声大碟封面及碟面,可以清楚见到“Lungrisser”的字样,但这里server好像有问题上传不到图片证明,但话说回来要别人大费周章去证明一些common scence的东西,很烦。Crazy daisuke 2007年8月15日 (三) 23:23 (UTC)
- 我将译名改作中文(中文维基...),并依据日文维基的排列将作品排列好,这样子应该可以将问题解决。—妙诗人 Happy Musician(来聊聊天~) 2007年8月16日 (四) 00:19 (UTC)
- common scence是其他语言版本的名称,包括日语版在内皆是Langrisser。以及,该字和グローランサー一样是以德语造字而不是英文。--RalfX(议) 2007年8月16日 (四) 05:55 (UTC)
http://us.a2.yahoofs.com/users/43bb6e2azcad10828/3032scd/__sr_/b15escd.jpg?phAVFxGBhXpksYtB 还要质疑何谓common scence的人自己去看。还有我要反对将系列名称改做中文译名,这样只不过是为了回避有争议的问题,何况要将超任和PC-FX版的《Der Langrisser》叫做《梦幻模拟战 II》根本就是大错,要网友依著这里看到的资料,再在线上或下线后查找相关作品的资料,根本不能让人好好的按图索骥。 Crazy daisuke 2007年8月16日 (四) 10:06 (UTC)
- 你的Common Sense连结我看不到,问一下有其他维基人看到吗? 有的麻烦留言一下 =) 另我看不到《Der Langrisser》为何不可以叫做《梦幻模拟战 II》,第一,到 googles 搜寻梦幻模拟战 II或梦幻模拟战2,完全可以找到Der Langrisser或Langrisser II的相关资料。另外,《Der Langrisser》跟本就是《Langrisser II》的超任移植版,两者的中文名称,至少在网络上都是一样的。—妙诗人 Happy Musician(来聊聊天~) 2007年8月16日 (四) 12:30 (UTC)
OK就当能在别的网站找到,但人家本身既然要冠一个新名称给超任/PC-FX版,你为何硬要称她们是《Langrisser II》或《梦幻模拟战II》?作为GAMER本身对这个系列有所认知是一回事,编辑条目又是另一回事,记住这里是文献纪录,你总不能以为全世界都知道你所知道的事,别人不懂或搞错了你更应该做到条理分明才是,说超任有只“梦幻模拟战第二集”是没错,但超任并没有一只作品叫做《梦幻模拟战II》。Crazy daisuke 2007年8月16日 (四) 13:18 (UTC)
http://us.a2.yahoofs.com/users/43bb6e2azcad10828/3032scd/__sr_/b15escd.jpg?phAVFxGBhXpksYtB 相关图片网址已修正 Crazy daisuke 2007年8月16日 (四) 13:22 (UTC)
请各位不要再甚么条目都加句“品质标准/要清理”的tag了,既然知道这是大众可参与的百科全书,硬要加这句东西在版面上有何意义?有时加这句东西的人甚至对那条目无从认识的,那你凭甚么去质疑甚么质素不达标?未必只有我看不过眼,若有其他朋友明明知道相关资料,但因为这句不算友善的句子而却步不去补充条目,是不是很可惜?Crazy daisuke 2007年8月16日 (四) 18:08 (UTC)
- 你的连结依然看不到,或者你可考虑在其他平台上载你希望作参考的图片。看过英文维基,日文维基的内容,他们都是将《Langrisser II》和《Der Langrisser》一并介绍的,主要原因是故事设定各方面均是大致相同的,不同的只有发表平台、画面的改善和增加的支线剧情。你可看看这里的资料。“说超任有只“梦幻模拟战第二集”是没错,但超任并没有一只作品叫做《梦幻模拟战II》”,那我不明白两者究竟有何不同,大家都习惯了的名字也可以是维基的命名标准之一,正如我们说“叮当”,没有人会不知道这是官方的“哆啦A梦”。我希望可以改用中文译名,因为这是中文的维基百科,如果有相关的中文名字亦应尽量使用。另外,{{cleanup}}模版的增加正正是为了知道相关资料的其他维基朋友协助改善条目的素质,我完全看不到有什么不友善的地方,你是否曲解了这模版的意思呢?—妙诗人 Happy Musician(来聊聊天~) 2007年8月16日 (四) 19:01 (UTC)
《LUNGRISSER II》只有MD版,剧情只有一条线;《DER LANGRISSER》是超任/ PC-FX游戏,故事主线和登场人物和MD版第二集相若,但剧情追加大量分支、亦加入三个新人物、相性诊断等新内容,这就是个中的分别,之后在不同机种推出的复刻版第二集以超任版作蓝本,将之视为正传乃后话,但既然厂方是有意加以区别的,将其写在这里加以注明两者有别亦是理所当然。
NCS的确在1995年超任版推出之前都冠以“LUNGRISSER”之名,而这不是坊间的译名,你不能以“多啦A梦”的例子去相提并论,更何况《多啦A梦》的音译名称是藤子不二雄死前的心愿,是官方名称,但《叮当》和《梦幻模拟战》两个名字会被抹杀吗?不会,因为这都成为大家的集体回忆,但极其量只能作为参考,就像《太空战士》、“世嘉五代”、“无线电视”、“卫视”等等,这些都是约定俗成有很大认受性但带有含糊的名字,既然知道是有官方名字的,就应视之为最正确的资料。
另外,英文版的介绍,当中“on the Super Famicom (SNES) as Der Langrisser”一句正特别道出超任版名字的不同,这是有必要的陈述。
Crazy daisuke 2007年8月16日 (四) 19:35 (UTC)
若你得闲得很,请更善用你的时间在更有意义的事上面,而非“挑花”,将“都是”改做“也是”这类无聊的编辑上,这才不致浪费被你吃掉的米饭。“文明编辑”、“尊重别人”和“网路礼仪”不是讲一套做一套!Crazy daisuke 2007年9月4日 (二) 07:30 (UTC)
- 若需要使用“SEGA”名称,应采行“[[世嘉|SEGA]]”的方式,“Sega Saturn”亦同,重要年份应予以连结(详见Wikipedia:格式手册 (链接))。另外您还没有以common sense解释在下和妙诗人对Lungrisser名称的疑问。--RalfX(议) 2007年9月4日 (二) 02:11 (UTC)
人家的的商标SEGA SATURN是全大楷,这又重要不重要? 我一早已经用了我的COMMON SENCE讲述当初的名字确是LUNGRISSER,并举出出处。Crazy daisuke 2007年9月4日 (二) 07:30 (UTC)
- 强调一下,你的出处图片我一直都看不到。另,“我一早已经用了我的COMMON SENCE”云云,是否指这不是一般人共有的 Common Sense 呢? 而且我的修改将一部分非中立文字去掉,也加上了一些内部链接,不看两者之差异就直接回退,又以一些语带双关的用词贬低他人之人格,不是文明的行为,对吧?—妙诗人 Happy Musician(来聊聊天~) 2007年9月4日 (二) 16:13 (UTC)
- 关于连结已经说过,需要改变连结称呼请用“[[SEGA Saturn|SEGA SATURN]]”的形式(如果对编辑方式不清楚,麻烦多阅读格式手册),如果您执意回退应该连结的内容、请求来源模板等,只能依编辑战申请保护了。--RalfX(议) 2007年9月5日 (三) 17:24 (UTC)