跳转到内容

讨论:心脏病烧烤餐厅

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级标准评为丙级
本条目属于下列维基专题范畴:
美国专题 (获评丙级低重要度
本条目属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
饮食专题 (获评丙级低重要度
本条目属于饮食专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科饮食领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

心跳停止?心脏骤停?

[编辑]

首先恭喜条目当选为DYK。但本条目将他们的“Flatliner Fries”(直译为‘平底锅薯条’)翻译为“心跳停止薯条”。但如果非要提到心脏,不如翻译为“心脏骤停”。--WPCD-DTV俄乌战争 2022年9月30日 (五) 14:04 (UTC)[回复]

@CreeperDigital1903:我的翻译理由如下:
一、查《柯林斯英语词典》“flatliner”有两意:1、心电图或脑电图呈一直线的人,死人;2、一种用桑布卡、龙舌兰和塔巴斯科酱调制的鸡尾酒。此店为医院主题,菜品均以病症或手术命名,显然取前意。加之参考现有的中文出版物,翻译为“心跳停止”:【食客们之所以需要做手术是因为他们选择了热量过剩的菜单,菜单提供“搭桥”汉堡、“心跳停止”炸薯条】(《语用学与英语》,商务印书馆出版,2020年,第300页)。不知你说的【“Flatliner”直译为‘平底锅’】来源何在?
二、“心脏骤停”(Cardiac Arrest)和“心跳停止”(Asystole)在医学上是两个概念。既然是“骤停”,心电图就未必是“flatline”,也可能出现不规律的室颤波、间断的ORS波群等;而“心跳停止”就是指心电图为一条直线,即“flatline”。(《现代临床危重症诊疗学》,吉林科学技术出版社出版,2019年,第64页)。因此翻译成“心跳停止”比“心脏骤停”更准确。--Medalofdead留言2022年10月2日 (日) 14:42 (UTC)[回复]