跳转到内容

讨论:意大利行政区划

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 意大利行政区划属于维基百科地理主题国家及行政区划类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。


义大利地名

中维在翻译带有 di 或 del (相当于英文的of)的义大利地名的时候似乎没什么统一的标准,通常这种复合地名的标准格式都是〔市镇本名 de 所在地区或附近标志物〕,就本人目前看到的翻法有:

貌似西葡语世界也有这种问题。小的还是新手,还烦请各位拨冗替本人解惑。--小剑611611留言2023年12月30日 (六) 14:56 (UTC)

您可以先熟悉一下中文维基的命名原则及译名原则。据我的经验,其实对所有非中文国家的地名的中文译名,可以按照下列步骤来处理:
1. 首先去查所谓的权威来源。关于大陆用词我推崇的权威来源为《世界地名翻译大辞典》、《世界地名译名辞典》和新华社历史数据库。《世界地名翻译大辞典》可以从这里在线查找。我不知道能否在线查找《世界地名译名辞典》。新华社历史数据库的链接在此(可以访客浏览,无需注册)。关于台港用词来源,请参照中维里的说明。
2. 上面权威来源找不到的话,可以根据国家标准GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》各语种的说明来翻译。这些标准应该可以从网上找到。说简单一点就是根据这些Wikipedia:外语译音表来翻译,但要先考虑《导则》中的各项总则和细则。
具体关于您提出的di或del的翻译,您举的第二和第三个例子都可以直接从《世界地名翻译大辞典》里找到,第四个例子在该辞典里为del,而不是dei,可能辞典弄错了或是非同一地名?辞典中其他地名中的dei是译为“代”,所以我选用了“代”。第一个例子可以找到“坎皮奥内”的译名,而其他两个地名中带有d'Italia字样并没有翻译出来。这个可能是按照一般的翻译惯例译出的。至于是按照“(大)区+主名”(或“xx河畔/湖畔+主名”),或者按照“主名+(-)迪+修饰名”的格式来翻译,可能要看其修饰名是否为明显的行政区名或地貌名。如果是的话按照第一种方式来处理,如果不是或未知的话采用第二种方式。而您举的第三个例子是关于“堡/铁堡”的地名,这个好像可以意译出来更为简练。这种情况要么可以在辞典中找到,或者在《导则》中的总则或细则提及到的。关于是否添加连字符,有的语种的导则里说八字以上,而有的则含八字。西葡语地名翻译也是类似的。
关于意大利市镇条目的译名,@Bigbullfrog1996和我整理过一遍(但好像法语区里有两三个市镇名还没有按照法语译写导则翻译出来(我对法语不是太熟悉,况且维基编辑中有几位法语大腕的)。当然有错误的地方请随时纠正。--万水千山留言2023年12月30日 (六) 21:11 (UTC)
关于Castillone个人认为同名城市过少,不适合直译作“堡”,更倾向于固定单将市镇视为专名,再看能不能意译修饰名,作“湖畔卡斯蒂廖内”。至于应使用“修饰名(大)区+主名”还是“主名+(介词)+修饰名”,为避免专名过于冗长或是仅因是否在该大区内而区别翻译,个人认为一律使用前者,并且我认为修饰名统一置前较为合适 — 小剑611611留言2024年1月9日 (二) 03:42 (UTC)
拉戈堡是《世界地名翻译大辞典》中给出的译名。中文维基特别强调来源,特别反对原创研究,不信的话您问@Ericliu1912。您这种考虑会被一律扣上“原创研究”的帽子(请参照之前有关乌克兰地名翻译的讨论)。“拉戈堡”您要翻案的话,除非您能找到同样权威的来源中有不同的译法,然后可能还需要在社群内讨论采用哪个译名。而您给出的译名,现在一个来源都找不到的。--万水千山留言2024年1月9日 (二) 09:49 (UTC)
好的,感谢指导。——小剑611611留言2024年1月9日 (二) 10:07 (UTC)
@小剑611611:想起来了,我当时整理的时候还不知道《世界地名翻译大辞典》的在线版,所以没有参照该权威来源。有的音节或音节组还不是太确定。印象中monte有的翻译为“蒙特”,而有的则翻译为“蒙泰”。您如果感兴趣和有精力的话,可以根据各省的市镇导航模板再去整理一遍。顺便根据英维或意维里的导航模板确认一遍有没有市镇合并或其他原因而产生新的市镇。--万水千山留言2023年12月30日 (六) 21:30 (UTC)
可惜该“导则”之义大利语部分还在“征求意见”阶段。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年1月7日 (日) 12:15 (UTC)
小的前些时间有前去该网站拜访,不过发觉该词典使用的译名似乎没有到非常统一,无意冒犯,虽说是权威,但感觉似乎还有待统整。 —— 小剑611611留言2024年1月9日 (二) 03:52 (UTC)
大陆的外语人名地名翻译已经形成了一套体系,散见于各种译名指导和译名辞典。那个国家标准GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》是想作为一个国家标准来统一译名原则。虽然该导则之意大利语部分还在征求意见阶段,但并不是说没有规则来指导意大利语地名的翻译,还是有其他成文或不成文规律可以遵循的。即使以后有了意大利语导则的正式版本,但导则还是不可能面面俱到给每一个可能的地名提供直接的答复。那么译者的角色就像一个法官那样,依据现有成文及不成文的规章,以及之前的判例(即辞典里的译名),来决定一个贴切的译名。所以不知@小剑611611您提及的“没有到非常统一”的具体意思。每个地名需要具体分析,看按照哪条翻译细则来决定其译名(修饰名是前置还是后置),不可能一刀子切来“统一”至某个方式。--万水千山留言2024年1月9日 (二) 09:41 (UTC)
同意,这个词典不能盲从,有一些译名和实际上常用的译名并不相同--ydcok留言2024年1月9日 (二) 11:13 (UTC)
@Ydcok:不知您同意哪一点。辞典基本上已经体现了那些翻译原则。根据维基的来源论,辞典已是权威来源了,绝大多数情况下应该采用辞典给出的译名。如果要采用不同于辞典给出的译名,那可能是要考虑其他的一些命名原则,如“名从主人”或更常用的其他权威来源的译名。--万水千山留言2024年1月9日 (二) 14:59 (UTC)