| 阿特拉斯耸耸肩曾于2013年5月20日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 | |
这个条目两三年前书名是以《阿特拉斯摆脱重负》为译名创建,当时此书在中文界无人闻问亦无中译本,网路搜寻也无统一的翻译名,只到最近一两年才在中文界被翻译并开始流行,翻译的书名似乎多为《阿特拉斯耸耸肩》。以尊重先得的角度来讲应该先使用摆脱重负的译名,毕竟这个条目是少数中文维基“领先他人”出现译名的特例。等耸耸肩的名子获得广泛使用讨论我们再来讨论改名吧。Lecter 咖啡馆♨ 2009年11月23日 (一) 16:45 (UTC)[回复]
- 将此条目全盘扩充,并且将条目名称移至阿特拉斯耸耸肩,自从我几年前留言以来,中文世界已经明显偏向于阿特拉斯耸耸肩而不是阿特拉斯摆脱重负的译名。之所以会这样,显然是因为此书唯一的中文译本-重庆出版社出版的杨格译本,采纳了阿特拉斯耸耸肩的译名。虽然说讨论页不是用来评论其他出版物的地方,但因为事关维基百科在影响中文世界译名上的角色,我还是想在这边对此说说我的看法,留下个历史纪录。此条目最初由维基人方洪渐于2005年以《阿特拉斯摆脱重负》为译名创建,当时全中文网路世界几乎没半个网站有提到这本书,方洪渐的译名可说是中文维基百科“领先他人”的原创。个人认为此译名在各种方面上都优于杨格2007年译本采用的《阿特拉斯耸耸肩》,首先,如同现在条目里所解释的,兰德的意思不是指阿特拉斯耸肩膀,而是更高层次的,指阿特拉斯将他自愿承担的重负给甩掉,用“耸耸肩”为名则完全失去了更深一层的含意,在这方面显然方洪渐兄对此书的认识比翻译了整本书的杨格还要略高一筹!我个人在2006年全盘翻译了艾茵·兰德的条目时,也是寄望中文世界能逐渐采用我们的译名,虽然现在中文网路仍有不少网站受到我们影响而使用阿特拉斯摆脱重负一名,但杨格译名的影响在这几年超过了我们。事到如今,很可惜的,依据WP:命名常规必须将条目移到《阿特拉斯耸耸肩》。尽管我们中文维基百科“先发”,还是被人给抢去命名权,这是多么不公平阿…Lecter 咖啡馆♨ 2013年5月15日 (三) 14:59 (UTC)[回复]
- 我觉得耸耸肩这个译名没什么不好,“摆脱重负”太直白了,少了点文学色彩,也跟原文不符。--Howchou(留言) 2013年5月20日 (一) 17:37 (UTC)[回复]
- 跟原文不符?如我所说,标题"shrugged"的意思不是耸肩,而是摆脱负重,杨格那逐字翻译的土译法把更深层的涵义都去除了。无论如何,从我网路上看到的电子档,杨格的中译本问题重重,例如此书的第二部分的标题Either-Or被翻成“模棱两可”,事实上Either-Or指的是亚里斯多德的排中律,这跟模棱两可究竟相差多远,大家看看后应该心里有数。很可惜的是这么重要的一本哲学著作,竟然会有这样品质的中译本,杨格实在愧对原作者,愧对兰德的书迷。Lecter 咖啡馆♨ 2013年5月21日 (二) 01:51 (UTC)[回复]
本主题或以下段落文字,移动自Wikipedia:新条目推荐/候选。
- 在候选页的投票结果