跳转到内容

讨论:飓风约翰 (1994年)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级标准评为典范级
本条目属于下列维基专题范畴:
气象专题 (获评典范级高重要度
本条目属于气象专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科气象类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目已评为典范级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
热带气旋专题 (获评典范级高重要度
本条目属于热带气旋专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科热带气旋类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目已评为典范级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
典范条目飓风约翰 (1994年)是一条典范条目,即此条目可作为维基百科社群的典范之作。如有需要,请勇于更新页面
新条目推荐 条目里程碑
日期事项结果
2007年2月10日优良条目评选入选
2007年3月24日典范条目评选落选
2012年12月16日优良条目重审维持
2015年6月24日典范条目评选入选
2017年8月27日典范条目重审维持
新条目推荐 本条目曾于2007年2月4日登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。
新条目推荐的题目为:
    当前状态:典范条目

    新条目推荐

    [编辑]
    ~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订
    ~移动完毕~--天上的云彩 云端对话 10:26 2007年2月4日 (UTC)

    可不可以把飓风约翰移动到飓风约翰 (1994)吗? 2006年,飓风约翰也发生到。218.186.9.5 11:37 2007年2月3日 (UTC)

    优良条目候选

    [编辑]
    • 飓风约翰 (1994年)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志分类:自然科学—大气物理学及气象学,翻译自英语维基的特色条目。--Quarty 14:38 2007年2月3日 (UTC)
      • (+)支持--长夜无风(风言风语) 15:32 2007年2月3日 (UTC)
      • (+)支持--Iflwlou 16:45 2007年2月3日 (UTC)
      • (+)支持只是英文也这么短吗?--不中举的秀才(江南贡院) 02:22 2007年2月4日 (UTC)
        • (:)回应——英文版的确也只是这么短。--Quarty 10:58 2007年2月4日 (UTC)
      • (+)支持--约翰哈博克 02:32 2007年2月4日 (UTC)
      • (+)支持--dbslikacheung 13:52 2007年2月6日 (UTC)
        • (!)意见:英语版这样短的内容已经是特色条目了,而这样在中文只适合作优良条目评选,怎么回事了呢…(我并不是想赌气把它拿到特色条目评选,只是问问而已-.-")--dbslikacheung 13:55 2007年2月6日 (UTC)
          • (:)回应--大概因为英文wiki一个红字都没有吧--CX717 10:07 2007年2月7日 (UTC)
          • (:)回应——我想是因为这个条目只照搬了英语的参考资料与外部链接网站,不适合中文维基。--Quarty 11:15 2007年2月7日 (UTC)
          • (!)意见,那我有一个小小的问题。如果某个题目基本上不可能找到中文资料(中文书真的是少得可怜),那要怎么办呢?--あるがままでいい(talk) 12:42 2007年2月7日 (UTC)
          • (:)回应——这就没办法了,可能有些条目注定是无法成为特色的。--Quarty 15:05 2007年2月7日 (UTC)
      • (+)支持--by--阿佳暂时不啰唆! 13:26 2007年2月7日 (UTC)
      • (+)支持Shibo77 02:42 2007年2月9日 (UTC)

    特色条目评选

    [编辑]

    英文版的特色条目,我认为以内容及其翻译水准可达到特色条目的要求。--あるがままでいい(talk) 05:56 2007年3月10日 (UTC)

    支持

    [编辑]
    • (+)支持:英语的内容方面也和中文的差不多,特色值得考虑。--dbslikacheung 16:01 2007年3月11日 (UTC)
    • (+)支持:内容充实,以上建议,谢谢。--Jean Havoc 16:32 2007年3月12日 (UTC)
    • (+)支持,考虑很久终于投下-这是个好典范,错误也改正。--陋室茶话献曝工具与关注 01:19 2007年3月15日 (UTC)

    反对

    [编辑]
    • (-)反对翻译错误, peaked as a Category 5 hurricane on the Saffir-Simpson Hurricane Scale, the highest categorization for hurricanes.被翻译成“较正常高的海平面温度协助约翰增强至萨菲尔-辛普森飓风等级中的最高等级——五级”。“较正常高的海平面温度协助”的原文在那里?译者误解英文原意。原文指最高峰时达到五级,而不是“增强至”五级。“peaked as”描绘峰形曲线,前后低中间高,形像地,明确地包含由弱到强,然后由强变弱的过程;“增强至五级”,只说明由弱到强。今日北京气温最高达到摄氏10度,和今日北京气温增强至摄氏10度含意是不同的
    • Because it existed in both the eastern and western Pacific, John was one of a small number of tropical cyclones to be designated as both a hurricane and a typhoon被错误地翻译成“因为约翰曾经进入西北太平洋,它也被称作“台风”;东太平样和西太平洋被译为“西北太平洋”大错特错。--三十年河东 09:04 2007年3月10日 (UTC)。
      • (:)回应“因为约翰曾经进入西北太平洋,它也被称作“台风””,这句话中文本身并没有错误阿。究竟哪里大错特错呢?LivingRoom 10:27 2007年3月10日 (UTC)
        • 翻译讲信达雅, 连信都作不到,谈什么翻译水准--三十年河东 11:58 2007年3月10日 (UTC)。
          • (:)回应:写这篇条目的目的是要介绍这个飓风,并不是像翻译某个人的著作一样必须能够100%对应。翻译只是来源之一,而且英文版也会变化,不可能每一字每一句都按照英文版来写吧?所以还是中文文意的正确比较重要。LivingRoom 18:54 2007年3月10日 (UTC)
    • (-)反对,支持唐戈对翻译方面的意见 --百無一用是書生 () 14:48 2007年3月10日 (UTC)

    意见

    [编辑]
    • (!)意见,至于优良条目评选时有人提出“照搬英文参考资料”的问题,我认为既然此条目所描述的内容只影响美国地区(夏威夷、约翰斯顿岛),那只有英文参考资料也无不可(应该说不太可能有中文参考资料)。且所有参考资料都能在网上浏览,并不会有可供查证的问题。--あるがままでいい(talk) 05:56 2007年3月10日 (UTC)
    • 如此明显的翻译错误提名人都看不出,水平可知,译者的错误也就是提名人的错误。我要求每一个投票人都必须仔细校对原文然后投票--三十年河东 09:33 2007年3月10日 (UTC)。
      • (:)回应--建议在发现英文版与中文版不完全对应的时候,先确定一下中文的句子本身有没有错误,再检查翻译问题。如果连中文所表达的意义都搞不清楚,恐怕没有资格批评别人的水准。LivingRoom 10:31 2007年3月10日 (UTC)
        • 别跟我来这一套,我的多本翻译书籍,曾由中国科学出版社、中国高等教育出版社,人民美术出版社出版,我不够资格,高中生才够资格?--三十年河东 11:52 2007年3月10日 (UTC)
          • (:)回应--还是请你先确定一下中文的句子本身有没有错误再说。我是说“连中文所表达的意义都搞不清楚的人”没有资格批评别人的水准,并不是在说你。LivingRoom 18:47 2007年3月10日 (UTC)
    • 约翰从来没有“同时”被称为飓风和台风,所以说“因为约翰曾在东太平洋和西太平洋存在过,它是少数被同时划定为飓风和台风的热带气旋之一”不妥。另外我认为单指出约翰生成时为强厄尔尼诺时期已足够,再标名那段强厄尔尼诺时期持续的时间大可不必,也容易使人混淆。--Quarty 16:02 2007年3月10日 (UTC)
    • 还有那两句“翻译错误”,其实是我把原文改了,厄尔尼诺现象时东太平洋的水温较平均值为高是常识,高水温协助飓风增强也很平常,我不认为原句有什么问题;至于第二句,我也认为忽略了“one of a small number of tropical cyclones”并不合适,但仅此而已。这个条目被提名时未经校对,的确是错漏百出。--Quarty 16:13 2007年3月10日 (UTC)
      • (!)意见Quarty主译的这篇文章比另一篇有更多潜力成为特色,因为英文版基本定型。中文版最后还是要靠QuartyLivingRoom等年轻人来完成翻译。我本人是核子物理出身,对气象是个门外汉,不宜越俎代庖。只有几个建议:

    1)是否认真地对照最新英文版从新校对一下?如果你觉得需要更改英文版的意思,原则上不是不可以,但你有责任加上必有的注解和参考,否则别人还是会提出问题的。

    2)翻译一段后反复和英文版来回对照,试试把你的版本翻译成英文,看看和原来的英文段落相比有没有走样?这是英国大翻译家理雅格的方法。值得学习。 3)顺便在此对另一篇文章提出一些个人看法。 我以为热带气旋现在评选特色,还早了点,我以门外汉身份看过英文版作者门 的讨论,还有二三十条问题没有解决,所有他们正在努力解决这些问题。我最担心的是英文版太长,作者们正在考虑是否把长文分出子条目。无论如何英文版,到通过同行审议,正式成为特色条目,还有一段距离,变动可能会很大。中文版现在急急忙忙成为特 色到时还有得大改,岂不麻烦?何如等一等,到他们定型后再校对一遍.--三十年河东 20:28 2007年3月10日 (UTC).

    • 全文翻译的作品评选特色总是有些争议,如果翻译内容完全是汉语里所没有接触过的新事物新思想或者翻译的作品精准优美倒另当别论。我抱着学习的态度认真看了文章(前两节),翻译应该是专业人士的作品,不过我还是觉得有些不妥的地方(我是学文科的,我检验翻译并不是完全按字面来翻,我认可意译和加注):
      • 1,Hurricane John near peak intensity-接近"颠峰时刻"的约翰====这个翻译似乎很不专业:peak intensity有对应的中文:峰值强度/最高强度。[Hurricane John at its tertiary peak strength in the far north-central Pacific Ocean。:飓风约翰在中太平洋北部的第三次颠峰。也有这个问题。]
      • 2,The United States' National Hurricane Center (NHC) later identified the precursor to Hurricane John as a tropical wave that moved off the coast of Africa on July 25, 1994.-美国的国家飓风中心于1994年7月25日在非洲西岸认定一个热带波动,这是约翰的前身。====原文并没有指出国家飓风中心当天认定了一个热带波动,该句表达的意思是:国家飓风中心(事后)将约翰的前身认定为是1994年7月25日离开非洲海岸的一个热带波动。我查了一下noaa的来源,其实英文版在引述时就有不当:原文是The tropical wave that may have been the john's origin entered the far eastern tropical Atlantic Ocean on july 25.这句的意思是:可能是约翰的前身的那个热带波动*可能*于7月25日进入了远东大西洋热带海区。这样其实出现了两次失真。
        • (:)回应——这里NOAA的来源是“那个可能是John的前身的热带波动……”吧-Quarty 16:44 2007年3月10日 (UTC)
          • 是的。noaa是估计那个可能的前身是于1994年7月25日进入远东大西洋热带海区的热带波动。新改的"1994年7月25日约翰的前身离开非洲西岸,被美国的国家飓风中心鉴定为一个热带波动。"还是不行。
      • 3,later that day (by Hawaii Standard Time) reached its peak winds of 175 miles per hour (280 km/h).:同日较后时间(夏威夷时间),约翰达到了280公里每小时的颠峰强度。=====同日较后时间读起来很怪,不如“该日稍晚”;peak winds这里不宜翻成"巅峰强度",而应翻成"最大风力"
        • (:)回应——280 km/h也的确是约翰的peak intensity。--Quarty 16:44 2007年3月10日 (UTC)
          • 巅峰强度的指标还包括气压吧。这里是没有大错。只是与原文出现不必要的不相符合。
            • (:)回应——热带气旋强度在没有实测气压的情况下是根据估计最高持续风速而定,约翰的peak intensity是指它拥有最大风速的时刻没有错。--Quarty 03:47 2007年3月11日 (UTC)
      • 4,Also on August 22 (by Hawaii Standard Time), John made its closest approach to the Hawaiian Islands, 345 miles (500 km) to the south.:同于8月22日,约翰位于夏威夷群岛以南约500公里,为最接近该群岛的距离。======并不是整天都在这个距离,合适的理解是“同样在8月22日,约翰*曾*位于夏威夷群岛......”
      • 5,On Johnston Atoll, sustained winds were reported up to 60 miles per hour (95 km/h), the equivalent of a strong tropical storm, and gusts up to 75 miles per hour (120 km/h) were recorded在岛上录得持续风力达120公里每小时。======漏翻而且翻译错误:持续风力最高是95km/h,120km/h是瞬间最大阵风。
      • 6,当垂直风切*变*减弱======何须"变减弱","减弱"就是了
      • 7,不久,系统在北纬22度跨越国际日期变更线,进入联合台风警报中心关岛分部的*负责范围*。:shortly thereafter it crossed the International Date Line at *approximately* 22° N and came under the *surveillance* of the Guam branch of the Joint Typhoon Warning Center (JTWC). =====approximately没有翻出来;负责范围应该翻成"监视区域"
        • (:)回应——前面已修改,后面的我认为译成负责范围并无大问题吧?--Quarty 16:44 2007年3月10日 (UTC)
          • 负责什么?负责搞定台风?本来就必须表明负责监督监视。又是出现不必要的与原文的不相符合。
      • 8,A strong ridge of high pressure over the Northeastern Pacific Ocean *forced* John westward,:在东北太平洋的*强烈*高压脊*引导*约翰向西移动=====“引导”不对,而是“压迫”
        • (:)回应——这个不同意,这里forced一词就是“引导”较形象化的表达。--Quarty 16:44 2007年3月10日 (UTC)
          • 引导没有强力迫使的含义。而且引导是在前面,才为引-导。相对的压迫是在后面。
          • 从字面上我认为“压迫”比“引导”准确,压迫意味从后推动,引导显然从前面带动,意思完全不同--三十年河东 20:39 2007年3月10日 (UTC).
          • 当热带气旋在高压以南时是会向西移的,并没有从后推动之说(如果要说从后推动,高压理应在约翰的东面)。原文forced我认为是解作强迫而非压迫。--Quarty 03:41 2007年3月11日 (UTC)
      • 9,the cold waters of the northern central Pacific:加上当约翰移至较高纬度,海平面温度骤降=====过渡阐释,并没有数据指出海面温度是如何“骤降”,翻为"中太平洋北部的冷水区"不就行了哦
      • 10,he 120th *advisory* was released on the system:对约翰的第120次*发布*发出=====advisory这个专有名词翻译为"发布"?“发布发出”是什么意思?其实是信息/资料。文中还有其他地方还有这个错误。
      • 另外,分节标题Storm history风暴历史=====感觉有些怪,不如用“过程”?
      • 下面几节只看了汉语:尽管约翰进入约翰斯顿岛的25公里范围之内,但它当然已大大减弱为一飓风=====漏字,为一级
      • 约翰虽然创下不少纪录,但它因为没有造成重大伤亡,所以并没有被除名。=====“被除名”表达的不是很清楚,从哪里除名?写成“并没有从飓风命名表中删除,以后仍将被使用"(最好交待背景:造成重大灾难的飓风的名字将不会再使用)
      • 也没有人因风暴*死亡和丧生*。??????
      • 天娜Tina ====中国一般译作蒂娜;San Ciriaco圣西里阿哥日,好别扭,至少词尾不能加个"日"字,原音没有这个发音,汉语念起来也别扭,网上较多的是"圣西里亚克"
      • 对,是蒂娜。--三十年河东 20:53 2007年3月10日 (UTC)。
      • 和1899年的圣西里阿哥日飓风(英语:Hurricane San Ciriaco)*共*的28天的纪录=====”共“是什么?
      • 使约翰成为在中太平洋出现其中一个最强的热带气旋====汉语不通
      • 联合台风警报中心*对预测*甚至估计其强度遇到了很大的困难。=====中间要加入"其",要不然不通
      • 尽管约翰大部分时间均移动*绶*慢=====错别字Efm 16:22 2007年3月10日 (UTC)
        • (:)回应——谢谢您的建议。这里有的问题在唐戈、Alexcn和我校对时已经解决。--Quarty 16:30 2007年3月10日 (UTC)
          • (:)回应:还是有很多问题。--Alexcn 09:56 2007年3月20日 (UTC)
      • 11,More than once, shear cleared away most of the clouds above John and nearly caused it to weaken to a tropical depression-->系统大部分的云系更曾不止一次被风切变切离== above 是否译漏了?--三十年河东 20:46 2007年3月10日 (UTC).
        • (:)回应——这个我认为不必要,热带气旋的云系当然是在高空。但或许也可译作“高层云系”,但原文意思显然不是这样。--Quarty 03:41 2007年3月11日 (UTC)
      • 12The environment in the Atlantic Ocean was hostile to tropical development, --》当时环境仍不利于热带气旋发展--什么环境 ?大西洋译漏了--三十年河东 21:11 2007年3月10日 (UTC)。
        • (:)回应——这个我没意见。--Quarty 03:41 2007年3月11日 (UTC)

    优良条目重审

    [编辑]

    飓风约翰 (1994年)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:Typhoon,提名人:Alvin Lee 酒逢知己千杯少 话不投机半句多 2012年12月9日 (日) 01:10 (UTC)[回复]

    投票期:2012年12月9日 (日) 01:10 (UTC) 至 2012年12月16日 (日) 01:10 (UTC)

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    特色条目评选

    [编辑]

    飓风约翰 (1994年)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:气象学,提名人:7留言2015年6月10日 (三) 16:41 (UTC)[回复]

    投票期:2015年6月10日 (三) 16:41 (UTC) 至 2015年6月24日 (三) 16:41 (UTC)
    9支持,1反对,入选。--183.50.252.102留言2015年6月25日 (四) 00:32 (UTC)[回复]

    特色条目重审

    [编辑]
    飓风约翰 (1994年)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:,提名人:胡萝卜 热烈庆祝化学成为动员令主题 2017年8月21日 (一) 07:31 (UTC)[回复]
    投票期:2017年8月21日 (一) 07:31 (UTC) 至 2017年9月4日 (一) 07:31 (UTC)
    • 不符合典范条目标准:提名人票。严重翻译腔,举例如下:
      1. “由于风暴在西太平洋也有达到台风强度,所以约翰是历史上少有的既是飓风、又是台风的热带气旋”:相同主语重复,阻碍理解。
      2. “比1966年大西洋飓风菲斯的1万2700公里原先世界纪录也要长580公里”:语序不当,阻碍理解。
      3. “这一数据足以确保约翰成为有纪录以来中太平洋最强烈的飓风之一”:“确保”用词有改善空间。
      4. “截至2014年,只有飓风吉纳维芙也曾达成过这一目标”:“目标”用词不当,难道风暴视刷新纪录为目标?
    • 以上。—胡萝卜 热烈庆祝化学成为动员令主题 2017年8月21日 (一) 07:31 (UTC)[回复]
      • (!)意见:个人拙见,可分别改为:
      1. “该风暴在西太平洋亦达到台风强度,是历史上少有的既是飓风、又是台风的热带气旋”。
      2. “比原先的世界纪录—1966年大西洋飓风菲斯的1万2700公里,也要长580公里”。
      3. “这一数据使约翰确定成为有纪录以来中太平洋最强烈的飓风之一”。

    最后一个暂时不会改...--星巴克女王  Wish we could turn back time, to the good old days  2017年8月21日 (一) 13:51 (UTC)[回复]


    自愿撤回提名,感谢修正者。--胡萝卜 热烈庆祝化学成为动员令主题 2017年8月27日 (日) 04:54 (UTC)[回复]