〈存活下來,新俄羅斯!〉 Живи, Новороссия! 新俄羅斯 國歌採用 2014年–2015年 演奏版
《存活下來,新俄羅斯! 》(俄語:Живи, Новороссия! ,羅馬化 :Zhivi, Novorossiya )是新俄羅斯 (由頓涅茨克人民共和國 和盧甘斯克人民共和國 組成的邦聯 ,已解散)的國歌,旋律與《烏克蘭蘇維埃社會主義共和國國歌 》相同(作曲者安東·萊貝迪內茨)。歌曲共有3節,第1、3節為俄語 寫成,第2節為烏克蘭語 寫成。[ 1]
俄文/烏克蘭文
中文翻譯
1.(俄文)
Мы Новая Русь, сквозь пожары и грозы
под небом огромным мы счастье нашли,
Меж равными равные волею божьей
Свободные Люди свободной земли!
副歌(俄文)
Слава Народу творящему слава!
Слава отчизне взелелеявшей нас!
Живи, Новороссия наша держава
сплоченная силой народов и рас!
1.
我們新俄羅斯走過黑暗與風雨,
新發現了廣闊的幸福天空!
依照人民的意志,
眾人平等,建立自由國家!
榮耀,我們勞動者的果實,榮耀!
榮耀的祖國,眾人珍視!
存活下來,新俄羅斯,我們親愛的國家,
聯合人民的意志和力量!
2.(烏克蘭文)
Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом сусідній народ.
Веде нас Господь переможним походом
Під прапором віри до світлих висот.
副歌(烏克蘭文)
Слава народу завзятому, слава!
Слава вітчизні на віки віків!
Живи, Нова Русь, ти шляхетна держава,
Єдина родина народів-братів.
2.
一直在為了人民的命運而戰,
他們是我們的兄弟朋友,
上帝正領導着我們,
在高高掛起的信仰旗幟下成功地作戰。
榮耀,我們勞動者的果實,榮耀!
光榮千秋萬代屬於祖國!
存活下來,新俄羅斯,我們高貴的國家,
在偉大的土地之上,在兄弟般的民族之中!
3.(俄文)
Священный союз городов и селений,
Мы Родину славим победами вновь.
В счастливое время великих свершений
На мирной земле торжествует Любовь.
副歌(俄文)
Слава Народу творящему слава!
Слава отчизне вселелеявшей нас!
Живи, Новороссия наша держава
сплоченная силой народов и рас!
3.
這是城鎮和村莊的神聖同盟,
勝利將會再次眷顧我們的祖國,
就在這個實現偉大成就的偉大時刻時,
就在這片象徵愛與勝利的和平土地之上。
榮耀,我們勞動者的果實,榮耀!
榮耀的祖國,眾人珍視!
存活下來,新俄羅斯,我們親愛的國家,
聯合人民的意志和力量!