跳至內容

討論:戈利莫夫斯基

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了戈利米夫西基中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月26日 (二) 00:54 (UTC)[回覆]

烏語譯名

[編輯]

@The3moboi @微腫頭龍:我不反對移至俄語譯名,如果某地是在2014年時就被俄占領。但我還是希望需要提及烏語譯名,並且在這種俄語譯名也沒有太權威的來源時。我還是支持我以前的觀點,即首句的格式是「<烏語譯名>,又按俄語名譯為<俄語譯名>」。--萬水千山留言2024年11月2日 (六) 19:36 (UTC)[回覆]

@TuhansiaVuoria我並沒有意圖要把烏克蘭語譯名移除,也不是我移除的。但我希望就是條目名先列在前,別名列在後而已。--The3moboi留言2024年11月2日 (六) 19:38 (UTC)[回覆]
我個人對誰先誰後並無特別大的傾向,但既然是用事實論述為何不將長期實際控制者之稱呼前置?我是看「霍利米夫斯基」根本沒來源使用,所以刪了(其實是恢復至The3moboi的最後一個版本)。--微腫頭龍留言2024年11月2日 (六) 19:42 (UTC)[回覆]
該地在國際法下主權還是屬於烏克蘭的,雖然烏政府並未實際控制。這個描述也是事實的。導言裡也是主要說在法理上是烏克蘭的一個地方,而不是說該地是俄羅斯的一個地方。我的觀點是凡提及跟烏克蘭相關的事情時用烏語譯名,而跟俄羅斯相關時則使用俄語譯名。因此我的觀點還是首句首詞用烏語譯名。但為了條目整體性,我不反對在之後的文本里統一使用俄語譯名。--萬水千山留言2024年11月2日 (六) 20:03 (UTC)[回覆]
像我剛在新斯韋特 (舊別舍沃區)試着編輯的方式。「新斯維特」是烏克蘭的鎮,而「新斯韋特」才是俄羅斯的市級鎮。這樣區分是否更為邏輯一點?--萬水千山留言2024年11月2日 (六) 20:12 (UTC)[回覆]
既然是事實論述了就不在乎是否為多數人所承認了,一切以真實情況為準。我只是希望維基百科可以優先敘述現實情況而不是當鴕鳥。所以我個人認為比較理想的方式是先提他們在俄行政區劃的歸屬再提烏的,當然我沒那麼多精力去處理,而且多數都是村子沒有人會管那麼多。但我暫時對扎波羅熱和赫爾松持保留態度,因為我沒有找過兩地俄占區政府是否有恢復舊名和舊區劃。--微腫頭龍留言2024年11月3日 (日) 01:12 (UTC)[回覆]
不同意您的觀點。主權屬烏克蘭也是事實論述,連俄維都說此地是烏克蘭的地方,由俄羅斯控制。--萬水千山留言2024年11月3日 (日) 10:47 (UTC)[回覆]
烏克蘭當然有權去宣稱主權,但也只剩宣稱了。--微腫頭龍留言2024年11月3日 (日) 11:39 (UTC)[回覆]