跳至內容

討論:拓撲學術語

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

拓樸與拓扑

[編輯]

Topology在大陸是譯作「拓扑」的,看來台灣是用「拓樸」的,「樸」字簡化作「朴」字,而不是「扑」字,看來兩岸的用法不一樣呀。但據我所知,Topology最早是江澤涵先生於1930年代引入到中國的。為什麼現在兩岸的用法不一樣呢?「拓樸」在台灣是最常用的翻譯方法嗎?--Mountain(Talk) 02:06 2005年5月18日 (UTC)

http://www.cpst.net.cn/kxj/zgkxjszj/CX/lxb/pe/sx03016002.htm 這裡有江澤涵先生簡歷。--Mountain(Talk) 02:07 2005年5月18日 (UTC)

是的。常用與否可用 google 確認。 至於為什麼,我不清楚。已經在簡繁轉換提出申請。--Weijr 04:08 2005年5月18日 (UTC)

根據台灣教育部國語辭典,拓撲的撲是手字旁,非木字旁。--137.189.4.1 13:38 2005年5月18日 (UTC)

一般慣用的是樸,著作,拓樸學導論 數學知識網站,領域:拓樸 至於你所說的國語辭典,我再看看。 --Weijr 18:32 2005年5月18日 (UTC)

查了一下網路版的國語辭典,發現確有此事。但台灣數學家通用的翻譯還是樸,如上面所列的。這裡再列出一個網址中國圖書分類法增訂八版訂正表 查閱其中的31 312 部分,說明了實用上是用樸。我的猜想是,如同 Mountain 所說的,原本應該是拓撲,到了台灣也許是因為各地方言的關係,撲唸成二聲的樸,兩字的字型又類似,所以後來就通用/俗用/誤用為樸了。由於文理學者之間的交流不是很密切,所以國語辭典編篡之時也沒有意識到這點。台灣的術語應該以樸無主,加注撲,因為專業的數學家都是使用樸。這個中間的差異可以加入拓撲學(歷史)和拓樸學術語中。不清楚香港的翻譯是什麼,但是台灣於數學術語的使用和大陸相比,較以英文為主,香港應該用比台灣更以英文術語為主。 --Weijr 18:47 2005年5月18日 (UTC)

香港的狀況我不清楚,但利用 google 查了一下,也順便查了台灣,

  • site:hk, 拓樸:161 拓撲:194 topology:874。
  • site:tw 拓樸:4170 拓撲:914 topology:61400

其實我不堅持台灣的翻譯要用拓樸,兩岸通用拓撲有一定的好處。只是問題在於用拓樸要可以查得到東西。詞裡面有拓撲的部分又太多,很難一一重定位。 --Weijr 18:59 2005年5月18日 (UTC)

賦範空間

[編輯]

我原來用賦距翻metric,不過我不是很確定中文的術語。賦範空間我的印象是 norm space。 norm 翻成範?還是賦距空間也是 norm space的意思?中國大陸通行的術語是什麼? --Weijr 00:38 2005年5月19日 (UTC)

大陸叫度量空間。--Louer 00:49 2005年5月19日 (UTC)
也叫距離空間。賦範空間大陸一般稱呼為赋范线性空间或者赋范向量空间。--Mountain(Talk) 01:30 2005年5月19日 (UTC)

我會使用度量空間然後標註距離空間。--Weijr 01:36 2005年5月19日 (UTC)

哎!差點被誤導!Normal Space中的Normal是「正規」,而Regular是「正則」。Normed vector space 才是賦范線性空間。--Mountain(Talk) 03:56 2005年5月19日 (UTC)

先統一譯名吧

[編輯]

大家先統一一下譯名吧。我先列幾個,有空再補充:

  • image大陸一般稱為「像」。
  • category譯作「範疇」
  • 運算子在大陸一般稱為算子。
  • homotopic:同倫
  • Covering在大陸不是用复盖,而是用「覆盖」。
  • Derived set:導集
  • Functionally separated:函數可分
  • Hereditary:遺傳、可遺傳性
  • Homeomorphism:同胚映射
  • Homogeneous:齊性

另外我覺得象「Borel 集合」這樣的詞最好去掉中間的空格,寫成「Borel集合」,這樣會更美觀。--Mountain(Talk) 04:34 2005年5月19日 (UTC)

你的說法我都同意。其實台灣多半還是直接用英文為主,所以有些中文術語有聽過,但是很少使用。复盖 大概是我輸入法選字錯誤吧。 --Weijr 04:42 2005年5月19日 (UTC)

  • isometric 是怎麼翻的? 還有 meagre? --Weijr 07:13 2005年5月20日 (UTC)
    • 「isometric」應該是「保距的」或「等距的」,如「isometric transformation」翻譯成「保距變換」、「等距變換」。「meagre」我得查一下,但「first category」大陸譯成「第一綱集」。--Mountain(Talk) 09:27 2005年5月20日 (UTC)

基本上翻譯完成

[編輯]

不過應該還有不少地方需要修改。--Weijr 05:25 2005年6月9日 (UTC)

這個條目

[編輯]

還需要整理的東西還不少。--刻意 2008年12月26日 (五) 10:16 (UTC)[回覆]