跳至內容

討論:沙赫喬爾斯克 (頓涅茨克州)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評未評級低重要度
本條目屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目尚未接受評級。
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
俄羅斯專題 (獲評低重要度
本條目屬於俄羅斯專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科俄羅斯類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目尚未接受評級。
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
城市專題 (獲評低重要度
本條目屬於城市專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科城市類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目尚未接受評級。
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

建議更名:「沙赫塔爾斯克」→「沙赫喬爾斯克 (頓涅茨克州)」

[編輯]

沙赫塔爾斯克」 → 「沙赫喬爾斯克 (頓涅茨克州)」:WP:PB,烏克蘭已於2014年失去管轄權。實際用例:[1][2]。此處難以援引Google來判斷常用度,因為搜索「沙赫喬爾斯克」會有一部分結果是俄羅斯的同名城市,而搜「沙赫塔爾斯克」幾乎全部指的是另一處地名(Shakhtars'ke,社群傾向譯「沙赫塔爾斯凱」但無人用這個名字)--微腫頭龍留言2024年11月6日 (三) 01:33 (UTC)[回覆]

@The3moboiTuhansiaVuoriaMykolaHK超级核潜艇Ericliu1912通知。--微腫頭龍留言2024年11月6日 (三) 01:36 (UTC)[回覆]
@微肿头龙建議以後盧頓兩州的俄占區地名都以州名作為消歧義後綴。--The3moboi留言2024年11月6日 (三) 01:40 (UTC)[回覆]
這是最一開始的標題,我複製粘貼過來的。現已修改。--微腫頭龍留言2024年11月6日 (三) 02:17 (UTC)[回覆]
(!)意見:確實難以引用常用度,原因也誠如上邊所說,同名的「礦工」(沙赫喬爾斯克意為礦工城)們在前蘇聯國家常見。還有尾綴不同的「斯基」、「斯科耶」們。或許按照The3moboi的建議,以州名區分不錯。--超級核潛艇留言2024年11月6日 (三) 02:13 (UTC)[回覆]
(-)反對:既然拼不了常用度,那就拼來源。社群的共識是兩本譯名辭典的權威度高於俄漢地名形容詞譯名手冊。(僅供參考:其他各語種的維基都是烏語名的轉寫。)( π )題外話:如果確定譯名來源權歸俄方,那怎麼能用州份來消歧義呢?俄方不是用人民共和國的行政單位名嗎?--萬水千山留言2024年11月6日 (三) 08:09 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria參考俄維,我也沒見過俄維的地名條目里有用過以「人民共和國」為消歧義後綴的。--The3moboi留言2024年11月6日 (三) 08:11 (UTC)[回覆]
那不就表明俄維也認定這些地名還是屬於烏克蘭嗎?我前兩天提出過疑問:WP:PB不是涉及條目命名的規則,其只涉及條目里如何描述某地的歸屬。而關於這個,我們之前有共識來採用「法理上xxx,事實上xxx」的格式來解釋。這種在2014年之後烏方沒有改名的地方,如果刻意轉用俄語譯名反倒是不中立。--萬水千山留言2024年11月6日 (三) 08:31 (UTC)[回覆]
也有可能是「頓涅茨克人民共和國」實在太長了(俄語名是真長)。而2014年以前烏克蘭就失去控制的地方俄維亦沒有跟着改名,可見「那不就表明俄維也認定這些地名還是屬於烏克蘭嗎?」無法得到證實。不過我也奇怪,找不到俄維有關烏克蘭地名的深度討論或者命名常規,之後再找找吧。「這種在2014年之後烏方沒有改名的地方,如果刻意轉用俄語譯名反倒是不中立」,刻意使用非實際控制者的稱呼才是不中立的表現。--微腫頭龍留言2024年11月6日 (三) 08:39 (UTC)[回覆]
而且,俄維是不可能「認定」這些地屬於烏克蘭的。因為維基百科從理論上是不應該具有任何立場的。即便俄維按您說的有這個立場,中維也有權保持中立。--微腫頭龍留言2024年11月6日 (三) 08:45 (UTC)[回覆]
常用度並非完全拼不了,只是比較難準確評估,所以我一開始是不太想用它來提移動請求。我上面就貼了兩個來源,明確是指這個地方的。如果你需要的話我還可以貼更多來源[3][4][5],全部出自可靠媒體。而「沙赫塔爾斯克」明確是指這個地方的我只能找到一個來源[6],剩餘的全部都是前幾天被占領的Shakhtars'ke。而另一個理由是依據WP:PB。至於其他語言是跟着誰轉寫完全不關中文的事。出自權威當然更好,但也要辯證看待,如果不常用就沒有必要跟隨。反過來說,權威辭典里推薦的俄式譯名兼常用名怎麼又被各位抵制(克列緬丘格馬克耶夫卡)?看到自己認同的就要求別人跟隨、不認同的就阻止別人跟隨,是否有些太雙標?
( π )題外話:「譯名來源權」是個什麼東西?請不要發明一個從不存在的概念。至於消歧義尾綴,我當然強烈贊同依據實際情況使用「頓涅茨克人民共和國」,但連俄維都沒這麼做,所以我也不強求了,依大家意見就好。強制推行好像顯得我比俄維還俄,就沒這個必要了。--微腫頭龍留言2024年11月6日 (三) 08:29 (UTC)[回覆]
(-)傾向反對:按之前的共識保留原名,另外倡議標題消歧義尾綴與WP:PB自相矛盾--Mykola留言2024年11月6日 (三) 08:38 (UTC)[回覆]
哪來的共識?請附上討論鏈接。有多位編者都認同以2014年邊界為基礎,烏克蘭長期失去控制的應用俄語名。確實是有點自相矛盾,所以說我本人是非常贊同完全根據實際情況踐行WP:PB(也包括把事實論述前置,法理論述後置等),但各位不贊同。--微腫頭龍留言2024年11月6日 (三) 08:42 (UTC)[回覆]
關於這點「有多位編者都認同以2014年邊界為基礎,烏克蘭長期失去控制的應用俄語名」,我之前在某些討論中可能支持過,但現在我的觀點有了細化轉變。我現在僅支持「如果某地烏克蘭在2014年時喪失控制,而在之後宣布改名,那麼條目名可以按具體情況採用2014年時的名字;至於譯名該採用烏語譯名或俄語譯名,則需要依據命名原則來處理」。我在WikiProject_talk:烏克蘭里開啟了討論,請到那裡去接着討論。--萬水千山留言2024年11月6日 (三) 09:05 (UTC)[回覆]
即便按命名原則,在此例也應使用俄譯名。因為我已貼出5個來源證實常用度,其中不乏權威媒體如新華社、人民網等。烏克蘭專題那裡我已回應了所有能回應的問題,並無人繼續討論。本來我也可以妥協一些原則,比如接受「烏譯名,俄譯名,法理...,實際...」這樣的表述。但現在我覺得我好像也沒有必要違背自己的原則。我建議完全貫徹WP:PB里「法理論述(de jure disclosure)若與事實論述相衝突時,需優先採用事實論述,並可以內文或腳註詳細描述衝突情境,避免地域中心。」改成「俄譯名,烏譯名,實際...,法理...」。--微腫頭龍留言2024年11月6日 (三) 09:17 (UTC)[回覆]