討論:法語語法
外觀
英語
[編輯]可以刪掉文中的英文嗎?實在沒有必要。--鄧啟昌 04:20 2005年12月28日 (UTC)
同意鄧啟昌,用英文解釋只會增加歧義。Kooler(留言) 2012年9月20日 (四) 15:49 (UTC)
看中文頁面的人基本上母語都是中文,於是有些參照英文的解釋讓人很費解. 多看到幾次拿語法和英文做參照會讓人抓狂.
關於on
[編輯]在代詞區有一句話「On大致相當於英文中的someone」,可是這句不對。On表示我們一群,例如"On y va !",(我們一起)走吧;"A-t-on du lait ?",(我們家)有沒有牛奶?;"On ne mange pas les déchets.",(我們都)不要吃垃圾。Someone表示有人,才是一個單數代詞。On是一個合併複數作為單數的代詞。 請原諒我的中文,我的母語是英語和法語,中文是一個外語。24.138.60.135 2007年10月9日 (二) 17:06 (UTC)
發現了條目中有一部份內容是直接從網路上轉載過來,未知是否侵權,不過其中有些語句保留了原文中作者的語氣,比如:『漢語和法語分別屬於不同語系,很多詞彙和語法功能無法對譯,因此本文中會以英文作為溝通漢語和法語的媒介,解釋各種語法規則和範例』這一句中,『因此本文中』明顯有問題,不知有沒有人查證一下,或者修改一下?
Poshi (留言) 2009年9月22日 (二) 12:37 (UTC) on的爭議內容已修改。 Disputed contents on "on" have been modified. On a modifié la part disputée sur "on". unsonique (留言) 2009年10月15日 (四) 21:47 (UTC)