跳至內容

討論:莉莉安娜·塞格雷

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
  • 義大利哪一名女士曾經經歷過猶太人大屠殺,且在2018年初被任命為終身參議員
    莉莉安娜·塞格雷條目由Shugochara13456討論 | 貢獻)提名,其作者為Shugochara13456討論 | 貢獻),屬於「biography」類型,提名於2018年4月12日 09:05 (UTC)。
    • 說明:第一次投DYK,但不知道每周翻譯可不可以推薦。活躍了一陣子,按耐不住就來試試看了。吉太小唯留言2018年4月12日 (四) 09:05 (UTC)[回覆]
    • (+)支持:符合DYK標準,另每周翻譯是可推薦的(因為DYK也沒有提到每周翻譯的問題)--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年4月12日 (四) 09:18 (UTC)[回覆]
    • 提問的時效問題,「最近」是何時?-游蛇脫殼/克勞 2018年4月12日 (四) 10:25 (UTC)[回覆]
    • (+)支持,期待進步。翻譯是正確的,已經很好了,但是請知曉,翻譯的目的是儘量意思清晰正確,但不應當儘量保留英語的句子結構,特別是語序。(我前邊這句話已經是西化句式了,但此條目的語言比我前邊這句話西化很多,而且是不必要、不自然的。為了有效表達邏輯,一定程度的西化是合理的,但不應過度。) --🐕🎈認錯不會死,只會讓你進步自我禁制,6月前不在DYK投反對票 2018年4月13日 (五) 01:30 (UTC)[回覆]
      • 感謝支持,如果能夠指出相關句子不勝感激。雖然是有使用翻譯器,但只要看到句子翻譯完有些邏輯上的問題,便會用原文進行相關蒐尋推敲字義,且在下因認為翻譯不能改動太多原文描述到的內容,可能因此有些不通順。吉太小唯留言2018年4月13日 (五) 01:43 (UTC)[回覆]
        • 我的觀察是,邏輯上已經是正確的了,但是有些過於照搬英文的結構(主要是語序),使得條目正文有明顯的英文風味並且不是很易讀。提幾個具體意見吧:
        1. 莉莉安娜·塞格雷出生於米蘭的猶太人家庭,與她父親阿爾貝托(Alberto)和祖父母約瑟夫·塞格雷(Giuseppe Segre)與奧麗加‧洛伊福(Olga Loevvy)【缺少內容,可能是一同居住】。 -- 這裡有一個筆誤,不過我想說的是,你已經看懂了原文的意思,這句話表達的是家庭情況,那麼完全可以說:家庭成員有父親……和祖父母……。這樣讀者在看到家庭成員4個字的時候就自然知道這句話說的是什麼,不必費力看完全句才放下心裡的石頭(因為你會把動詞放在最後)。
        2. 莉莉安娜很長一段時間不想公開談論她在集中營的經歷……一段,首先不應把引述的言論放在左側,而應該放在那一段的正下方,段落末尾也應該和英文一樣是冒號。引述的言論是這一段的一部分。而且這一節第1段(包括引述)與後續段落是時間先後的關係(或者背景——現狀的關係),而非總——分關係。
        3. 仍然是前面那句話,「莉莉安娜很長一段時間不想公開談論她在集中營的經歷。與許多經歷過大屠殺的孩子一樣,回到正常的生活並不容易。」這裡其實應該改為
          1. 莉莉安娜很長一段時間不想公開談論她在集中營的經歷:與許多…… (句號改為冒號,因為英文中後句可以表示前句的原因,但中文中並沒有這種習慣。注意,不是中文裡不可以,而是說中文裡不常這樣做,所以增加了文字的不確定性,提高了閱讀難度。改為冒號之後讀者就知道後句是在解釋前句。)
          2. 或者:莉莉安娜很長一段時間不想公開談論她在集中營的經歷,因為對她來說,與許多…… (明確地加上「因為」,減少文字的不確定性,降低閱讀難度。)
        4. 直到20世紀90年代初,莉莉安娜決定打破沉默,……,她也作為與她分享經驗的人們和其他不曾有機會交談的人的代表。 -- 英文中,逗號分隔的最後一部分是一個on behalf of ...,但是在中文裡,在單個句子(一個句號)里做這種邏輯修飾是困難的,即使寫對了也對讀者很不友好。應當拆分成兩個句子:在20世紀90年代初(不必翻譯成「直到」,並不能清晰地表現出英文原意),……。她的演講不僅是為了自己,也是為了眾多與她有類似境遇卻未能為人所知的人們。 --🐕🎈認錯不會死,只會讓你進步自我禁制,6月前不在DYK投反對票 2018年4月13日 (五) 03:06 (UTC)[回覆]
    • 另:意大利名字Giuseppe雖然確實是約瑟夫的本地形式,一般不是翻譯作「朱塞佩」嗎?不確定各地中文標準如何。 --🐕🎈認錯不會死,只會讓你進步自我禁制,6月前不在DYK投反對票 2018年4月13日 (五) 06:23 (UTC)[回覆]
    • @Shugochara13456基本符合標準,不過有幾處小問題:
  • 紀錄片的見證人」是什麼意思?
  • 2009年,她的言論被收錄於《Racconti di chièsopravvissuto》(那些倖存者的故事)的計畫,這是一項在1995年至2008年間由馬斯洛‧帕澤蒂(Marcello Pezzetti)代表米蘭當代猶太文獻中心進行的研究,收集納粹集中營的意大利倖存者大部分的證詞。」這句話稍微有點亂,可以試着編修一下。--yελεтς 慶祝百萬條目達成 2018年4月13日 (五) 09:11 (UTC)[回覆]