討論:鮑里斯·斯科瑟廖夫
外觀
建議更名:「鮑里斯·斯科瑟廖夫」→「鮑里斯·斯科瑟列夫」
[編輯]誠然能搜到「鮑里斯·斯科瑟廖夫」,但也沒多到絕對常用名的程度。並且「斯科瑟廖夫」是明顯誤譯:其俄語原文是「Ско́сырев」(Skosyrev)而不是「Ско́сырёв」(Skosyryov),此外《世界人名翻譯大辭典》即譯「斯科瑟列夫」。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月26日 (二) 13:43 (UTC)
- 我已經說過了,規範譯名在出版物和論文中沒有任何來源,這個標題已經是我對規範譯名的最後讓步。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:13 (UTC)
- 主張規範的維基人也是非常規範化,寧願使用孤例或無例的規範譯名,也不寧願使用多例的通用譯名。寧願將譯名規範凌駕於一切之上,也不願意正視命名常規的規定。而且無一例外,規範的主張者從不考慮可靠來源的人名使用,一個個全部拿新華社譯名庫和「無結果」的谷歌舉證,仿佛新華社的人名譯名,是可靠來源對該人稱呼的一次極端有效引用,是「一句頂一萬句」。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:19 (UTC)
- "斯科瑟廖夫"無論在互聯網上還是在可靠來源都有一定的使用度,「斯科瑟列夫」在互聯網和可靠來源上,均無指代鮑里斯國王的案例。
另外,依據你們規範主義者的標準,「絕對常用名」怕是只有上過歷史課本的人才會有。其他人物,都可以不用管規範名字和其他名字的使用度,無腦使用規範譯名,促進「正名化」,至於通名標題的查考目的和易懂目的,你們規範主義者幾乎是不帶考慮的。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:25 (UTC) - 希望閣下多加查考,再來下定論吧。我只能說,只有我提供的譯名,才能讓讀者查到能看的中文信息以及為數不多的詳細介紹。(小約翰的視頻不算)--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:32 (UTC)
- 我說的只是「能搜到,但相對沒那麼多」的情況。就此例來看,確實還有商榷餘地,又不是說去干把「科比·布萊恩特」改成「科比·布賴恩特」這種級別的事。還有別「你們規範主義者」,這過於地圖炮了。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月26日 (二) 14:37 (UTC)
- (+)傾向支持,我的觀點始終是在約定俗成的情況下(例如薛定諤,或其他已經能見到大量文獻採用的譯名)採用常用譯名,此外採用規範譯名,其餘譯名添加到條目中並重定向至規範譯名。後一種方法既能保證條目易於查考,也能促進規範化,不知向史公哲曰君您意下如何。--Iming 彼女の愛は、甘くて痛い。 2024年11月26日 (二) 14:32 (UTC)
- 我已經說過了,這是我的最終讓步。你們既然喜歡使用無結果的規範譯名,我絕不答應--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:35 (UTC)
- 我並沒有否定您的觀點。我個人也比較傾向於使用斯科瑟列夫(不過當時確實參考的譯名手冊而未搜尋其他可靠來源,my bad),只是提出一種可能的規範化觀點。如果您仍然持反對意見的話,那我沒想法。--Iming 彼女の愛は、甘くて痛い。 2024年11月26日 (二) 14:37 (UTC)
- 我從一開始就持有激進的反對意見,並沒有任何妥協的打算,因為這個問題壓根就沒有各退一步的妥協點,而且這個標題已經是我的最終妥協結果。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:42 (UTC)
- 唔,看了一下您下方的觀點,我是支持的。不過關於「而且這個標題已經是我的最終妥協結果」,是還有什麼別的譯名嘛?--Iming 彼女の愛は、甘くて痛い。 2024年11月26日 (二) 14:43 (UTC)
- 有中文社群最常用的斯科西列夫(小約翰宣揚的冷門譯名),還有中文出版物中最常用的(但不是顯著常用的,而且在互聯網沒多少結果,被我pass了)斯科塞廖夫。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:46 (UTC)
- 小約翰可汗的「斯科西列夫」與谷歌翻譯結果完全一致,大概率就是小約翰可汗團隊拿谷歌翻譯翻的,此前也翻車過。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月26日 (二) 14:53 (UTC)
- 這個譯名確實是這樣產生的。但在小約翰製作視頻之前,「鮑里斯·斯科西列夫」便已存在,閣下可用谷歌搜查。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:55 (UTC)
- 小約翰可汗的「斯科西列夫」與谷歌翻譯結果完全一致,大概率就是小約翰可汗團隊拿谷歌翻譯翻的,此前也翻車過。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月26日 (二) 14:53 (UTC)
- 有中文社群最常用的斯科西列夫(小約翰宣揚的冷門譯名),還有中文出版物中最常用的(但不是顯著常用的,而且在互聯網沒多少結果,被我pass了)斯科塞廖夫。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:46 (UTC)
- 唔,看了一下您下方的觀點,我是支持的。不過關於「而且這個標題已經是我的最終妥協結果」,是還有什麼別的譯名嘛?--Iming 彼女の愛は、甘くて痛い。 2024年11月26日 (二) 14:43 (UTC)
- 我從一開始就持有激進的反對意見,並沒有任何妥協的打算,因為這個問題壓根就沒有各退一步的妥協點,而且這個標題已經是我的最終妥協結果。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:42 (UTC)
- 我並沒有否定您的觀點。我個人也比較傾向於使用斯科瑟列夫(不過當時確實參考的譯名手冊而未搜尋其他可靠來源,my bad),只是提出一種可能的規範化觀點。如果您仍然持反對意見的話,那我沒想法。--Iming 彼女の愛は、甘くて痛い。 2024年11月26日 (二) 14:37 (UTC)
- 我就是這麼極端,因為我反對一切沒有結果的譯名。另外「規範化」是次要命題,「可考性」是第一命題。維基百科不是中國大陸的百科全書,他持有中立的立場,述而不作,他應該如實地反應一個名字在可靠來源中的使用動態,而使用一個沒有任何來源的所謂規範譯名,我堅決反對,你們已經在施耐德條目取得了勝利,我決不能坐視命名常規的滅亡。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:38 (UTC)
- 強烈支持「伊麗莎白·鮑默-施奈德」的只有一人,也有不止一人表示「採用『鮑姆』也可」,討論也還沒有出結果,怎麼就「你們已經在施耐德條目取得了勝利」了?勸君冷靜些。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月26日 (二) 14:48 (UTC)
- @向史公哲曰:關於命名常規,其實這只是大家的共識,而共識是可以改變的。顯然目前的社群有相當多的編者認同可以一定程度犧牲常用名採用規範名,注意只是一定程度的妥協不是無腦採用,相信也不會有人支持無腦採用規範名。你完全可以邀請一些志同道合的編者來發表意見看看更多用戶的想法。
- 但對於此條目,我看不到可靠來源使用「鮑里斯·斯科瑟列夫」,所以我不贊成更名。--微腫頭龍(留言) 2024年12月1日 (日) 15:57 (UTC)
- 就通名方面而言,同我
志同道合的編者
是不存在的,哪怕有反對"規範譯名"的維基人,他們大都會製造更令人厭惡的"原創譯名";就規範名方面而言,目前的社群有相當多的編者認同可以一定程度犧牲常用名採用規範名
這一點太過絕對,如果真如你所說,譯名規範便不會處於尷尬的草案階段。--向史公哲曰(留言) 2024年12月1日 (日) 16:03 (UTC)- 譯名規範和命名常規好像不完全搭邊。我所指的「相當多」指的是近一年來與我在各個譯名議題上交流的編者,大約有5人左右(也遇不到更多對譯名感興趣的活躍用戶,目前只有閣下是意見不同的,所以我會覺得「相當多」)。這完全從我的視角出發,不反應社群總體意見。而那個草案最難搞的問題是會有歧視其他地區詞的嫌疑(實在沒有規範可考),而且實在沒有太多編者有精力天天上線推動草案正式化(近期都是@BigBullfrog維護那個草案,不知閣下有無興趣)。--微腫頭龍(留言) 2024年12月1日 (日) 16:18 (UTC)
- 就通名方面而言,同我
- 我已經說過了,這是我的最終讓步。你們既然喜歡使用無結果的規範譯名,我絕不答應--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:35 (UTC)
回退更名的幾點說明
[編輯]維基百科的命名常規指出:「條目命名應該儘量使用可靠來源中人、物或事項的常見的名稱。」,在可靠來源有提供名字的情況下,不應該將翻譯規範釋讀為可靠來源。
截止2025年,我仍從可靠來源中,查到使用「斯科瑟列夫」指代「 Бори́с Миха́йлович Ско́сырев」的情況
而「斯科瑟廖夫」不僅擁有《建立歐洲強小國的人們: 危機中發現成功的轉機》、中華民國外交部領事局網頁、環球時報新聞等可靠來源,而且在互聯網上使用較廣,是符合命名常規和非原創譯名原則的通名標題
各位維基人如果對我的移動有意見,可以拿出使用「斯科瑟列夫」指代「 Бори́с Миха́йлович Ско́сырев」的可靠來源進行說明,如果情況屬實,我立即撤銷我的移動。--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年1月11日 (六) 12:32 (UTC)
- 另外,管理員先前的移動並沒有注意到原討論裡邊有兩個反對意見。--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年1月11日 (六) 12:33 (UTC)
- @BigBullfrog:您有什麼疑問,可以指出,我盡力回答。--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年1月11日 (六) 12:34 (UTC)
- @向史公哲曰:「斯科瑟廖夫」之名有一個很大的輸出來源,就是此前版本的「安道爾」條目(示例)。此外,百度百科「安道爾歷史」條目應該也輸出了些。經查證,其中的「鮑里斯·斯科瑟廖夫」是由維基人Qweas於2014年10月2日添加的。《建立歐洲強小國的人們: 危機中發現成功的轉機》是2013年的書籍,環球時報的新聞出自2007年,故算其作數。但中華民國外交部領事局網頁那段完全是抄的此前版本的「安道爾」條目,甚至連「(俄語:Борис Скосирев)」都抄上了,屬於循環引證,不作數。同理,其他「在互聯網上使用較廣」者,凡與維基百科「安道爾」及百度百科「安道爾歷史」條目內容雷同則應一律排除。那在這種情況下,不知還有多少可靠來源的「斯科瑟廖夫」。
- 此人本就在中文世界冷門,哪怕把此人所有中文譯名的搜索結果全加在一起,這個量恐怕都不會很多,所以我才覺得「斯科瑟廖夫」沒到非得供起來不可的地步。哪怕是把「Boris」翻成「鮑利斯」我都不會多說什麼,但「斯科瑟廖夫」最大的問題是直接把原文搞錯了。--BigBullfrog(𓆏) 2025年1月11日 (六) 14:21 (UTC)
- 1.
指此人的「斯科瑟列夫」倒也有,應該是出自大象公會。
的確有,但屬於孤例,且大象公會並不屬於可靠來源。硬要用自媒體舉例的話,你可以去百度、bing、谷歌、微信上搜索「斯科瑟廖夫」,結果還是有些數量的。
2.此人本就在中文世界冷門,哪怕把此人所有中文譯名的搜索結果全加在一起,這個量恐怕都不會很多,所以我才覺得「斯科瑟廖夫」沒到非得供起來不可的地步。
,但你用「斯科瑟列夫」去搜索、去查資料,真的不能獲取有效信息,而你用「斯科瑟廖夫」,可以查到中文世界最多的,與此人有關的有效介紹。這就是我堅持通名的原因。
3.「斯科瑟廖夫」最大的問題是直接把原文搞錯了
,我承認存在這個問題,但它與「無來源譯名」相比,並不算太大。而且我堅信:正確的譯名遲早會在可靠來源中得到傳播。本着述而不作的精神,我個人寧願等到可靠來源有一定使用,才改為規範譯名。(除非這個唯一使用,限定在這個人的長篇有效介紹當中。)4.綜上所述,我認為「鮑里斯·斯科瑟列夫」成為主標題,還得再等等。維基百科畢竟是用來用的,一個常用且有效的名字將有助於讀者考證。--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年1月11日 (六) 14:40 (UTC)
- 1.
- 此人本就在中文世界冷門,哪怕把此人所有中文譯名的搜索結果全加在一起,這個量恐怕都不會很多,所以我才覺得「斯科瑟廖夫」沒到非得供起來不可的地步。哪怕是把「Boris」翻成「鮑利斯」我都不會多說什麼,但「斯科瑟廖夫」最大的問題是直接把原文搞錯了。--BigBullfrog(𓆏) 2025年1月11日 (六) 14:21 (UTC)