討論:黃昏特快號列車
外觀
疑中文翻譯有誤
[編輯]日文條目中有說明列車名稱的由來:「列車名は、出発日夕と翌日明け方の薄明を意味するトワイライトが由來となっている。」twilight即可翻譯為黃昏、暮色,也可以翻譯為曙光。而根據日文說明,顯然取後者才是正確的Akakiwong(留言) 2012年4月13日 (五) 02:10 (UTC)akakiwong
- 網上搜了一下,「日本 黃昏特快」有一些相關的結果,而「日本 曙光特快」好像沒有。也許當初翻譯時就這樣翻譯的使現在都叫做黃昏,所以不宜更改。如果您有標準翻譯的來源,歡迎提供。--YFdyh000 2012年4月13日 (五) 03:41 (UTC)
「而根據日文說明,顯然取後者才是正確的」這句話我收回,是我錯