維基百科:字詞轉換/修復請求/存檔/2009年3月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
錯誤轉換:精采 -> 精採
精采是正確用法,精採不是。錯誤案例:超視。—John Chen(討論) 2009年3月8日 (日) 02:21 (UTC)
- 正寫不是「精彩」嗎? —以上未簽名的留言由時勢造英雄(對話|貢獻)於2009年3月13日 (五) 20:44加入。
- 根據國語辭典,「精彩」亦作「精采」。雖然「精彩」比較普遍,但是也不能說「精采」就錯。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月13日 (五) 19:26 (UTC)
錯誤轉換:不干預→不幹預
錯誤案例:積極不干預。--Mewaqua 2009年3月9日 (一) 12:45 (UTC)
- 「干預」沒有問題,但「不干預」才有問題。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月13日 (五) 19:29 (UTC)
錯誤轉換:撒切尔-->戴卓爾夫人
錯誤轉換:普利茲=>zh-cn:普利策
請修復普利茲=>zh-cn:普利策;錯誤案例:湯姆·梅恩的第一句;其他說明:可能是混淆了建築界的普利茲克獎和新聞界的普立茲獎。前者在台灣的譯名有「普立茲克」和「普利茲克」,兩者的使用頻率相約,在大陸則以「普利茲克」較常見;後者才有「zh-hans:普利策; zh-hant:普立茲;」之分。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月16日 (一) 03:33 (UTC)
- (!)意見:似乎是條目中誤用。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月18日 (三) 09:02 (UTC)
錯誤轉換:zh-tw,zh-hant:矽肺 => zh-cn,zh-hans:硅肺
請修復矽肺被錯誤轉換成「硅肺」;見肺塵病。其他說明:在大陸和台灣都使用矽肺這個詞,大陸並沒有硅肺的說法。—百無一用是書生 (☎) 2009年3月18日 (三) 08:16 (UTC)
- 下次svn commit的時候會加入。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月19日 (四) 05:22 (UTC)
- 完成:rev:48584。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月19日 (四) 17:19 (UTC)
- 已修復。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月25日 (三) 18:59 (UTC)
其他幾個受到 矽 <=> 硅轉換影響的特有名詞
- 矽尘(siliceous dust; silica dust)
- 矽钢(silicon steel)
以上幾個詞中的「矽」在簡體也同樣使用「矽」。參考文獻:龔益,硅去來矽,中國科技術語,(5),2008,62-64
—百無一用是書生 (☎) 2009年3月18日 (三) 08:25 (UTC)
- 下次svn commit的時候會加入。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月19日 (四) 05:22 (UTC)
- 完成:rev:48584。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月19日 (四) 17:19 (UTC)
- 已修復。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月25日 (三) 18:59 (UTC)
遙測與遙感的錯誤轉換
remote sensing在台灣翻譯作「遙測」,而在大陸翻譯作「遙感」。大陸所使用的「遙測」一詞則對應的是英文的telemetry,相應的台灣譯法不清楚。現在只有字字轉換,沒有進行地區用詞轉換
參考文獻:劉青,溫昌斌,海峽兩岸科技名詞差異問題分析與試解,中國科技術語,(3),2008, 65-69
--百無一用是書生 (☎) 2009年3月18日 (三) 08:50 (UTC)
- 這一點恐怕需要手動修復。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月18日 (三) 09:03 (UTC)
- 或許可以zh-cn:遙感 <=> zh-tw:遙測;然後 zh-cn:遙測 <=> zh-tw:?--百無一用是書生 (☎) 2009年3月18日 (三) 11:43 (UTC)
- 這一點其實是地區詞轉換,個人建議在特定的組轉換中實現,畢竟兩字詞的影響頗大,容易出現過度轉換。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月18日 (三) 17:12 (UTC)
- 或許可以zh-cn:遙感 <=> zh-tw:遙測;然後 zh-cn:遙測 <=> zh-tw:?--百無一用是書生 (☎) 2009年3月18日 (三) 11:43 (UTC)
「乾」與「幹」的錯誤轉換
「乾」在簡體版中被錯誤地自動轉換為「干」。 - 指南針 (留言) 2009年3月19日 (四) 00:45 (UTC)
- 請給出具體案例。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月19日 (四) 05:21 (UTC)
- 「乾道」年號在簡體不應被轉換為「干道」(另請注意簡體的「干道」通常指繁體的「幹道」)。--Mewaqua 2009年3月19日 (四) 13:56 (UTC)
- 加上乾亨、乾祐年號。--Mewaqua 2009年3月19日 (四) 14:05 (UTC)
- 感謝提報,下次SVN commit時將加入。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月19日 (四) 17:20 (UTC)
- 完成:rev:48630。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月20日 (五) 11:53 (UTC)
- 已修復。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月25日 (三) 18:59 (UTC)
錯誤轉換:「多米尼克」在港澳繁體錯誤轉換成「多明尼加國」
錯誤轉換:不干擾→不幹擾
和上方提報錯誤轉換:不干預→不幹預的問題一樣。(例:猩猩首段)—Altt311 (留言) 2009年3月22日 (日) 05:27 (UTC)
- 已修復:rev:48679。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月22日 (日) 12:49 (UTC)
- 好像還沒有解決,刷過緩存還是一樣……可能需要弄一個不干擾→不干擾?—Altt311 (留言) 2009年3月23日 (一) 06:37 (UTC)
- 只對MediaWiki程序進行了更新,而沒有修Wikipedia的系統表(反正總有一天要應用上去的),等到下面的版本超過r48679後,就可以轉換了:
- 當前版本:1.44.0-wmf.8 (f08e6b3)
- 以上。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月23日 (一) 11:48 (UTC)
- 明白了,謝謝。—Altt311 (留言) 2009年3月24日 (二) 07:51 (UTC)
- 只對MediaWiki程序進行了更新,而沒有修Wikipedia的系統表(反正總有一天要應用上去的),等到下面的版本超過r48679後,就可以轉換了:
- 好像還沒有解決,刷過緩存還是一樣……可能需要弄一個不干擾→不干擾?—Altt311 (留言) 2009年3月23日 (一) 06:37 (UTC)
- 已修復。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月25日 (三) 18:59 (UTC)
錯誤轉換:面→麵
「面」被錯誤轉換成「麵」(「面」可能是繁體「面」或「麵」的簡體)。—tlrmq (留言) 2009年3月25日 (三) 05:24 (UTC)
- 請給出具體案例。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月25日 (三) 06:51 (UTC)
錯誤轉換:必須根據=>必鬚根據
請修復必須根據=>必鬚根據;錯誤案例:主齊性空間、透視投影、立體圖;其他說明:應該轉換成「必須」,可能是因為「鬚根」而引致誤判。。—Quest for Truth (留言) 2009年3月25日 (三) 18:13 (UTC)
錯誤轉換:簡體單字"后", 未轉成"後"
請修復簡體單字"后", 未轉成"後";錯誤案例:"后 后";其他說明:應在簡繁轉換中將簡體"后"轉為正體"後"字, 再將皇后,母后,太后,后羿...等列為字詞轉換. 因為"後"相關的詞有數百個, 而"后"相關的詞僅數十個. 且"後"字比"后"字更為常用.。—140.92.66.3 (留言) 2009年3月26日 (四) 08:24 (UTC) 140.92.66.3 (留言) 2009年3月26日 (四) 08:24 (UTC)xie8
錯誤轉換:簡體"范"未轉成正體"範"
請修復簡體"范"未轉成正體"範";錯誤案例:禮教規"范"應改為禮教規"範";其他說明:簡體"范"可轉成"范"或"範"。—Xie8 (留言) 2009年3月26日 (四) 09:12 (UTC)
- (-)反對 - 所有姓「范」的人、名字中有van的人的譯名都會被錯誤轉換。--Mewaqua 2009年3月26日 (四) 15:35 (UTC)
- 部分修復,加入規則「·范」=>「·范」,只應用到rev:48969,須等待MediaWiki更新。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月28日 (六) 17:39 (UTC)
錯誤轉換:矽谷→矽穀
zh-cn應該是硅谷,正確是硅谷→矽谷 —百無一用是書生 (☎) 2009年3月27日 (五) 06:16 (UTC)
錯誤轉換:「坂」→「阪」
請修復「坂」→「阪」;錯誤案例:「坂田」→「阪田」;其他說明:「阪」和「坂」不是繁簡對應關係,不應該轉換。—Ivor (留言) 2009年3月28日 (六) 08:05 (UTC)
- (!)意見 - 未有發現錯誤轉換,見坂田街道,如另有發現相關的錯誤轉換,請舉例。--Mewaqua 2009年3月28日 (六) 13:54 (UTC)
- (!)意見 - 哦!那就是已經改過了!以前有過這個問題!Ivor (留言) 2009年4月5日 (日) 14:18 (UTC)
錯誤轉換:征服→徵服
案例:忽悠—tlrmq (留言) 2009年3月28日 (六) 20:38 (UTC)
- 已修復(only on MediaWiki):rev:48977。—菲菇@維基食用菌協會 2009年4月5日 (日) 10:43 (UTC)
錯誤轉換:「挂钩」錯誤換成「挂鉤」
請修復「挂钩」錯誤換成「挂鉤」;錯誤案例:特別提款權:「特別提款權定值是和「一籃子」貨幣掛鉤,市值不是固定的。」;其他說明:應該轉換成「掛鉤」,儘管挂掛相通,「挂」在繁體中文為異體字,如非引用古籍,理應用「掛」。。—Quest for Truth (留言) 2009年3月29日 (日) 07:03 (UTC)
- 已修復,rev:48997。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月29日 (日) 12:23 (UTC)
- (!)意見 - 建議zh-hans:挂钩; zh-hant:掛鉤; zh-hk:掛鈎。另外上述三組字詞在「Wikipedia:字詞轉換錯誤修復請求/2009年3月」(本頁)轉換正常,但在特別提款權頁面內卻出現問題,原因不明。--Mewaqua 2009年3月29日 (日) 13:36 (UTC)
- 可能是頁面快取的問題,我現在看不到特別提款權頁面內有甚麼問題。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月29日 (日) 17:58 (UTC)
- 先前的版本有誤,已在rev:49157中處理。—菲菇@維基食用菌協會 2009年4月5日 (日) 10:41 (UTC)
- 根據Mewaqua和Shinjiman(私下)的意見,在rev:49208中的新規則是,zh-hant為掛鈎,zh-tw為掛鉤。
- 可能是頁面快取的問題,我現在看不到特別提款權頁面內有甚麼問題。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月29日 (日) 17:58 (UTC)
[2009/4/4 15:51:25] Man 說: 剛看過 r49157, 如按字形看,『鈎』的傳統字應為『鈎』,而並非『鉤』。
[2009/4/4 15:52:07] Man 說: 『鉤』大多數在台灣常用,香港則常用『鈎』。...
[2009/4/4 15:54:42] Man 說: 亦即『鈎』與『鉤』並非繁簡變換關係,而『鉤』最多只能放到地區詞變換當中。
錯誤轉換:zh-hk:肯亞-->肯雅
Kenya 香港有三譯,分別是肯亞、肯雅和肯尼亞,三譯都各有使用者,不應增加此轉換。—你我一起忘形呼叫吧!*向我Yelling 2009年3月29日 (日) 11:10 (UTC)
- (!)意見 - 香港政府網頁多用「肯尼亞」,如[1],而「肯雅」現時主要被香港衞生署用在「基孔肯雅熱」(契昆根亞熱)。--Mewaqua 2009年3月29日 (日) 13:54 (UTC)