跳至內容

Wikipedia talk:首页/档案0

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

Wikipedia如何翻译不急,等以后人多了再一起讨论也没关系。
但是到现在还没办法搜索中文条目,恐怕会给别人带来不方便。--Formulax


昨晚一时头脑发热,想让 wiki.zwnes.eu.org 的站点统计数据多一些, 就创建了许多新页面。我想可能会给大家带来一些操作上的不便。道歉。 --ghyll 11:45 2002年 11 月 15 日(北京时间)


一开始我也是按简体中文来翻译首页的,但是没有两天就有人提议支持繁体中文。

中文繁简命名冲突的问题是否可以象下面这样来解决: 有一个“宗教”条目,里面再指向“宗教·简”、“宗教·繁”这两个条目。 某些页面内容不多,可以在该页面内繁简共存,如“宣告”等。 我在民族条目里试着采用这种方法,大家看可不可行。

Wikipedia 如何翻译,我认为要慎重,集思广益的好。我觉得“维基百科全书”不如“维基百科”:)

为了更好、更规范的翻译,我新建了三个页面Wikipedia:翻译者守则Wikipedia:专用词汇翻译索引Wikipedia_对话:专用词汇翻译索引

另外,我没有翻译完全首页上的英文前言,只翻了一部分。 --ghyll 00:10 2002年 11 月 15 日(北京时间)


我觉得方案1比较好,方便。只要每一页上放一个连接就行了。不一定是一定要再做一个新的繁体字百科全书,只是让中文百科全书占两个域名,一个放简体字,另一个放繁体字,不知可否?Formulax


to formulax:

谢谢你的翻译。我已经把Wikipedia:版权信息转换成繁体,并加入了繁体页面Wikipedia:版權信息

我有一个疑问:象“宣告”、“宗教”、“考古”等词汇,繁简都是一样的,如果我们想同时拥有这些页面的繁体、简体版本,就会出现命名冲突。如何解决这个问题呢?

首先看看这种情况出现的频率:首页上的65个关键词中有17个出现繁简命名冲突,但数学中的16个关键词里只有1个出现冲突。命名冲突出现的频率还有待更细致的考察。或许在命名时注意一下就可以回避掉许多冲突。

解决方案我想无非下面三种:

  • 方案1:wiki.zwnes.eu.org 域名下不放繁体条目。再开设一个新域名,如 tw.wikipedia.org (新域名是什么可以讨论,呵呵 :p )
  • 方案2:提供一个新的命名约定来解决这个问题。
  • 方案3:修改软件,把繁简作为用户的个人设置。

方案1比较简单、直接。新域名下的 interface localization file 可以采用繁体字,这样就方便了繁体用户。可实际上繁简的差别并不是语言的差别,从各种中文知识的角度上看,繁简的差别并不大。方案2要讨论商定。方案3好像不太好吧。:)


to Brion:

could you change the style sheet for tag <p> by

p{ text-indent: 2em }

for the style conventions of chinese paragraph?

--ghyll


请问下面这段话应该怎么翻译?
with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.
这是一段版权信息的一部分,诸如Invariant Sections等都是法律名词,不知应该怎么翻译才行?


我认为contributor虽然直译是贡献者,不过翻成参与者是否听起来更顺耳呢? 我已经着手翻译Wikipedia版权信息了,不过无法进行繁简字体转换。--formulax


我觉得页面风格最好可以有点中文特色,比如简单采用一些标点符号(【】〖〗『』◆◇※)
就可以使页面具有一种典雅的风格。作为百科全书,页面风格还是朴素为宜。 --ghyll


首页的编目方案参照了《中国大百科全书》。
《中国大百科全书》编于上个世纪80年代,它编目方案突出了有中国特色的地方。
但我觉得该编目方案有些地方似乎显得老旧,有没有更好的方案?
--ghyll


我已经翻译了一部分Wikipedia:帮助,但不知道有些译法是否得当。
我还翻译了一部分Wikipedia:LanguageZh.php,但 namespace 是否都要翻成中文呢?
我觉得把这两部分翻译过来最重要,只有翻译好了才能告诉更多的人,让他们参与进来。 --ghyll


现在中文可以正常显示了。我准备先翻译Wikipedia帮助文件。--formulax


不知道为什么下面新加坡网友的留言中有乱码。我用中文留言。
我还在上学,现在学习比较忙,我只能抽空来作这件事的。 ghyll


sorry, i'm not familiar with linux. but have you installed all the localization packages? ghyll

No, I only installed simplified Chinese package, and it works fine on any other websites.
What Linux distribution are you running? What web browser? You may have to configure fonts appropriately; some browsers select default fonts based on character coding instead of the actual characters present. The non-western European language sections of Wikipedia use Unicode (UTF-8 encoding) instead of the wide range of more language-specific encodings, and the default Unicode font in your browser might not include Chinese characters. --Brion VIBBER 09:02 2002年 11 月6日 (UTC)

Hi everybody, I've got a problem here. I can't read any Chinese characters here with my Linux. I don't know why and what shall I do to fix it? --formulax


您好! 我编写过世界语[1]的条目,原来也试过写这个中文的,但汉字有时不能正确显示出来。 另外,既然是中文百科全书,大家又是中国人,希望能用汉语作为交流工具。 我是一名世界语者,编过世界语的Wikipedia所以对语言问题比较敏感。

希望能够将左边和上边的菜单,甚至WIKIPEDIA的标志全部汉化。这一点世界语的做得很好,甚至还作了印有标志的衣服,提包。


Hi, Brion.

I'm a graduate student in Peking University, Beijing, PR.China. I had translate the English MainPage into Chinese and edited the MainPage in zh.wikipedia.com which is moved here. I really want to and can do some contributes to the localization things.

I can translate these word into Chinese in Wikipedia:LanguageZh.php, but before we do it we'd better discuss something about the Chinese Language.

Chinese is used by millions of people scattered all aroud the world, and maybe they can divided into 4 groups - users in mainland, users in taiwan, users in Southeast Asia, users in other part of the world. The language they used is mostly the same, but the character set and some special terms they used are different. Then there is two situations:

(1) the same word in language, but different characters.

for example, the term "Denmark" in mainland is "丹麦" ; but is "丹麥" in taiwan.

(2) the same meaning of some special teams, but different words in language and different characters

for example, the term "software" in mainland is "软件" ; but is "軟体" in taiwan.

I think "simplified vs traditional characters" is not a big problem, for there are many tools to translate them.

if we use UTF-8 to encode the page, I think the page can be viewed and edit correctly all around the world. But the page encoded in simplified characters cannot understand smoothly by taiwanese. It is necessary to create two page for the same item in the encyclopedia.

Considering all these problems, how can we edit the MainPage, and how can we edit item pages and TOC pages?

In the MainPage now I had tried to give some solution for these problems, but I don't know whether the solution is proper and acceptable.

The solution is based on my opinion: all the Chinese knowledge on web shoud be shared by all the Chinese around the world. I will explain it later.

                                                                    user:ghyll

I've moved the Chinese Wikipedia stub over to the new server and the new software; it's set up for Unicode instead of Latin-1, so direct typing and linking of Chinese characters should work.

Note: the search function isn't likely to work at the moment; it has some problems with Unicode. Will be fixed soon hopefully...

Basic linking should work. For info on linking articles in different languages together, see [2]. (Right now linking to the Chinese will be a little difficult.)

Question: what's going to be the best way to handle simplified vs traditional characters? Does anything need to be set in the stylesheets to keep things consistent?

Interface localization: Wikipedia:LanguageZh.php

我刚接触wiki几天, 我也发现在处理中文的 WikiName, InterWiki 等技术问题上有些麻烦,我这两天的经验是只能使用utf-8字符集(不论是浏览器还是WikiEngine)。另外WikiEngine在存取后台数据的时候也要用unicode才能保证查询、索引等功能的正常使用。我目前看到这个站点用的UseModWiki好像不是这样处理的。

我现在还只用过MoinMoin,这个软件用文件系统的普通文件来存储数据,并把非西欧字符集(ISO-885915)的所有字符用浏览器指定的字符集来编码,包括文件名也如此,比如 “呵呵” 就会存为 e3_ba_c7_e3_ba_c7。这样的好处就是当搜索的时候软件可以用unicode的统一规则来判断匹配项。我现在我们学校(国内cernet)建了一个内部wiki站,我会继续关注这方面的问题。 -- Yufeng Lan