討論:餘慶路 (上海)
外觀
繁體寫法
[編輯]目前系統自動將繁體的名稱轉換成「餘慶路」,但是這真的是正確的繁體寫法嗎?雖然中華民國教育部國語辭典的確有「餘慶」而沒有「余慶」,但是作為道路名稱,似乎約定俗成的繁體寫法是「余慶路」,見台灣網站:[1]、[2]和[3]。另外條目有提及道路由汪精衛政權於1943年命名,其時未有簡化字,如果有人能找到昔日的官方寫法則更佳。--Quest for Truth(留言) 2015年8月27日 (四) 15:00 (UTC)
目前系統自動將繁體的名稱轉換成「餘慶路」,但是這真的是正確的繁體寫法嗎?雖然中華民國教育部國語辭典的確有「餘慶」而沒有「余慶」,但是作為道路名稱,似乎約定俗成的繁體寫法是「余慶路」,見台灣網站:[1]、[2]和[3]。另外條目有提及道路由汪精衛政權於1943年命名,其時未有簡化字,如果有人能找到昔日的官方寫法則更佳。--Quest for Truth(留言) 2015年8月27日 (四) 15:00 (UTC)[回覆]