討論:工作媽媽,育兒爸爸
外觀
建議改名:「工作Mom育兒Daddy」→「全職媽媽育兒爸爸」
[編輯]「工作Mom育兒Daddy」 → 「全職媽媽育兒爸爸」:我覺得還是用全中文比較好,雖然半英半中如再一次 Happy Ending、還生-NEXT及不可阻擋的High Kick!,看起來不會有大礙,但是像此劇的片名有外來語及韓語所組成的複合詞"Working Mom"及"育兒Daddy "其實有對應中文,且全職媽媽是之前也有用英文外來語,所以要麼用全中文--清虎 2016年4月7日 (四) 05:40 (UTC)
- 搜「全職媽媽育兒爸爸」找不到相關結果。--Kuailong™ 2016年4月8日 (五) 05:11 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了工作媽媽,育兒爸爸中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.agbnielsen.co.kr/index.asp?ref=0 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20131226133248/http://www.agbnielsen.co.kr/index.asp?ref=0
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。