討論:漢語拼音
漢語拼音屬於維基百科社會科學主題的基礎條目第五級。 條目「漢語拼音」已被列為文化類中文領域基礎條目之一。請參見中文領域基礎條目以了解詳情。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
拼音的含義不只是「漢語拼音」。比如「拼音文字」,其中拼音並不特指漢語拼音,而是泛指用符號來表示語音的文字,包括了世界上大多數的語言。因此將「拼音」重定向到「漢語拼音」有待商榷。
應該是合適的。漢語拼音也是國際普遍承認的漢語普通話拉丁轉寫標準,見國際標準ISO 7098(中文羅馬字母拼寫法) 而且英文維基和日語維基都是這樣重定向處理的。--Lewix (留言) 2008年12月2日 (二) 14:00 (UTC)
韻母,元音
[編輯]為什麼不說聲母和韻母? 元音單獨也可以構成音節 --Yxk 11:44 2003年9月14日 (UTC)
y和w
[編輯]y,w算什麼? --Yxk 11:44 2003年9月14日 (UTC)
- y,w好像叫做半元音吧!--Samuel 04:20 2003年11月3日 (UTC)
- 這些y和w應該是一些拼音的特色;沒有的話,外國人會念錯,像 I (應該念「一」)會被念成「艾」。然後不用 yen,反而用 ien 的話,也是不容易念。但是中文的「一」是音標[i],像英文 it [it];而非[yi],像英文 year [yir]。
- 像國語羅馬字,Yi 偶而可以寫成 I ;然後韓國新的w:Revised Romanization of Korean,Yi 都是寫成 I(除了姓氏)。--Menchi 01:20 2003年11月4日 (UTC)
y,w shi consonant.
The "Consonants and vowels of the Chinese phonetic alphabet and their corresponding international phonetic symbols" in the appendices of the Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary (The Commercial Press, Oxford University Press), shows that "y" "w" "i" "u" are pronounced [j] [w] [i] [u] respectively.
Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Pinyin"
間音
[編輯]間音呢?比如i,u在jia,juan裏面 --Yxk 11:44 2003年9月14日 (UTC)
方案
[編輯]漢語拼音方案已經成為正式方案了嗎?--Samuel 10:22 2003年10月9日 (UTC)
漢語拼音是中國大陸的漢語拉丁化方案。似乎有些問題,好像新加坡也使用吧?--Shizhao 01:11 2003年11月3日 (UTC)
you shenme wenti ne?
Hanyu Pinyin shi Zhongguo de biaozhun, ye-shi shijie de biaozhun.
普通話
[編輯]是不是應該註明:實際上現在的漢語拼音方案主要適用於普通話的注音呢? Alpha 05:04 2004年3月24日 (UTC)
除中國、日本以外,世界上大多數國家都使用拼音文字。
不計漢字的話,日文也是拼音文字吧。 --Lorenzarius 14:43 2004年10月21日 (UTC)
Hanyu Pinyin bu4-zhi3 yong4yu2 Putonghua.
<<Zhongguo Yuyan Wenzifa>>: Hanyu Pinyin zai Hanzi buneng huozhe bu fangbian de shihou shi3yong4.
移動自Talk:汉语拼音化
漢字不可能改造為拼音文字。因為漢語不是拼音語言。Sbl 06:02 2004年9月26日 (UTC)
- 居住在哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦和俄羅斯的東干人早已經把漢語給拼音化了,稱東干語,英文Dungan language。--Roland Longbow(留言) 2016年12月4日 (日) 02:25 (UTC)
- 漢語拼音有些地方不好。就是用j,b,x,z/zh,q,感覺很土,外籍人士不知道怎麽發音。還是用ch,p,s,ch,ch分別代替。—158.132.12.80 2007年4月21日 (六) 09:23 (UTC)
- 來自中國就「很土」?其實,那些音並非來自中國,而是來自歐洲的數種語言,除了英語,還有德語、葡萄牙語、幾種斯拉夫語言等。應該說,漢語拼音是Eurocentric,但不是Anglocentric,而你說的「外籍人士」其實只是Anglophones。可以Google一下《漢語拼音字母的道理》。--Roland Longbow(留言) 2016年12月8日 (四) 08:50 (UTC)
- 那韓語呢? --Lorenzarius 09:14 2004年9月26日 (UTC)
韓語應該是拼音文字了。--Yacht (talk) 10:41 2004年9月26日 (UTC)
Yuenan, Chaoxian he Hanguo yuanben ye shi yong Hanzi de, xianzai ye gaiwei pinyin wenzi le.
移動完畢
「第五聲」
[編輯]把輕聲稱為「第五聲」並不正確。應該去掉這種說法。
參見http://chinese.pku.edu.cn/yuyinyj/qingyyf/yyf0203.html
「林燾先生沒有用「輕聲」, 而是用「輕音」, 其理由應當是輕音音節「不能和一般有聲調的音節處在同一個語音層次」。輕音在語音結構中的地位, 反映出它在語音系統中的地位。叫輕聲混淆了它跟聲調的差異。跟輕聲相關的概念很模糊。漢語聲調的音高類型是語素音節固有的,而所謂輕聲的音高形式是由聲調環境決定的, 它們確實有語音層次和語音性質的差異,所以它不可能跟四聲並列而成為第五聲。把它說成輕聲、零聲調或中性聲調迴避了第五聲的提法, 但是模糊了這種差異的實質問題。採用輕音的概念, 可以明白無誤地把它定位到輕重音系統中去。聲調是正常重音音節的音高形式。在音高上, 輕音只有音區特徵, 聲調還有曲拱特徵。它們的音高形式是在輕重音系統中統一在一起的。」
--Kren 03:16 2005年5月30日 (UTC)
- 即使不正確,也應在條目中說明。根據ISO-7098,4.2「輕聲,有時也叫第五聲,不標調。」,畢竟已經寫入國際標準了……--zy26 (Talk) 05:28 2005年5月30日 (UTC)
好:)--Kren 06:17 2005年5月30日 (UTC)
Zhongwen de Wikipedia wenzhang keyi kan cheng Hanyu Pinyin ma?
[編輯]Dajia hao,
Wo shi ge waiguo ren zhengzai xuexi Hanyu. Wo yong Hanyu Pinyin xue de. Wo kan zhe ge Zhongwen Weijibailiao hen hao yong, buguo wo kan zhiyou yong Hanzi eryi. Qing wen nimen you meiyou Hanyu Pinyin de Weijibailiao wei women waiguo ren neng yong Hanyu Pinyin kan wenzhang? Wo juede yinggai you yi ge Pinyin de Weijibaijiao wei xue Hanyu de ren yong haoxiang Yingyu de Wikipedia you yi ge Wikipedia wei xue Yingyu de ren jiao 'Simple English'. Qing nimen de yijian.
tong2yi4, zhichi nin de kanfa.
這是一個很好的提議,Wikipedia應該認真考慮。 zhe shi yige hen hao de tiyi, Wikipedia yinggai renzhen kaolv.
hai you yi dian jiushi zai zhongwen wikipedia li mian jiao WeiJiBaiKe,bu shi Weijibailiao
百科baike 科ke 料liao shunbian, xie pinyin rongyi, buguo kan qilai hao lei a.
我表示看起來無壓力。哈哈~
Wo biaoshi kan qilai wu yali,ha
r聲母的對應
[編輯]《普通話語音》(ISBN 7-100-05172-X,作者金有景) 收錄了一篇原刊自《徐州師範學院學報》的《北京話日聲母的音值和音標》,說「從瑞典著名漢學家高本漢開始,一直把北京話的日聲母記為濁擦音 [ʐ]」、「傅懋勣認為北京話日聲母是半元音」、「王力認為應該是捲舌閃音 [ɽ]」,但作者認為三者皆不是,因為外國人照着 [ʐ] 的國際音標來發日聲母(例如把法語的 j 作捲舌)完全不像漢語,另外就是日聲母的略帶摩擦成份是捲舌閃音 [ɽ] 所沒有的。金有景提出「北京話日聲母是一種以邊音特點為主的『舌尖後準邊擦音』,是邊音 [l] 和擦音 [ʐ] 的有機融合體」,遂提出以 [lʐ] 來代表日聲母。-✉Hello World! 2007年10月18日 (四) 12:21 (UTC)
- 我覺得從發「屍」、「日」這一對清濁輔音口型不必變化來看,還是[ʐ]比較正確,其實同一國際音標在不同語言發音中都有一些細微的差別,用同樣音標標誌的英語單詞法國人念有的也完全不像英語。--方洪漸 2007年10月19日 (五) 03:17 (UTC)
- 關於聲母r的音質,學術界爭論較多,本文按照比較有代表性的意見給出參考性的國際音標即可。中國大陸現代漢語教材主要使用[r]或[ʐ],其中後者越來越不受歡迎,主要是一些老教材和抄襲之作使用。前沿的語音學教材和課程傾向於按捲舌(即舌尖後)無擦通音[ɻ]解釋,同時說明這個聲母的發音個體差異很大,言下之意,不能僅憑個別研究者的自我報告就輕率下結論;為了書寫、排印和閱讀的簡便,也可採用[r]符號,這樣會帶有音位音標的性質,但至少能夠避開與其他聲母系列的歸屬附會。金有景引述的那些解釋是有道理的,但他自己提出的雙符號標法形式過於繁瑣,難以模仿發音,「准邊擦音」一說更是離奇,姑妄聽之,不必當真。——徐清白 2007年10月20日 (六) 02:37 (UTC)
- [r] 不是大舌顫音嗎,這個和實際發音差的有點遠吧--Mirus.dev(留言) 2024年3月8日 (五) 16:40 (UTC)
漢語拼音字母名稱讀音
[編輯]請問漢語拼音字母名稱讀音這個標準,現在有哪些地方還在使用?--✉Hello World! 2007年11月13日 (二) 04:51 (UTC)
- 漢語拼音字母有正式名稱,但並未在教學中推廣,因而多數人不知道這回事。原因大致有1.)好些讀音沒有對應的漢字,早期教學中也鮮有音像製品輔助教學,因而即便是老師,也往往不知其讀音;2.)早期的字典、詞典還沒有按拼音字母排序,因而背誦字母表沒有明顯用途。Youtube的一個視頻示範字母名稱讀音:https://www.youtube.com/watch?v=JfegJWCbKJ0 --Roland Longbow(留言) 2018年1月30日 (二) 00:21 (UTC)
基本中國的小學教育中都在使用。畢竟不可能按照英文字母讀,總要有個讀法。——Msuker 2007年11月13日 (二) 13:25 (UTC)
我小學的時候老師都不是這麼教的,我上學的時候要比這個規定的時間晚幾年,也不知道是老師教的不對呢,還是我那時讀音又改了? Mu©dener 留 言 2007年11月13日 (二) 16:19 (UTC)
老師問:「『徐』字的漢語拼音怎麼寫?」回答:「希—淤—徐」。總不能回答:「埃克斯由」(X U)。—Msuker 2007年11月13日 (二) 19:44 (UTC)
我想了解一下,b 字會讀成 bê (/b̥ɛ/)、h 字會讀成 ha (/xa/) 嗎?我只聽過在學普通話的時候會把 b 讀作玻、h 讀作喝。其他時候呢? --✉Hello World! 2007年11月14日 (三) 02:18 (UTC)
b波 p潑 m摸 f佛 d得 t忒 l了 都是便於記憶的讀法,嚴格來說是不夠嚴謹的。記得只有 n呢 g歌 k科 h喝 是正確的。—Msuker 2007年11月14日 (三) 03:21 (UTC)
- 這只是字母標準讀音,不是拼音時用的音,字母讀音是拉丁文讀法,因為不能用英文或其他文字的讀法。小學老師一開始教字母時都應該這樣教。--方洪漸 2007年11月14日 (三) 09:03 (UTC)
- 我們小時候學的字母歌難道不是字母的讀音而是音標讀音? Mu
©dener 留 言 2007年11月14日 (三) 12:19 (UTC)
- 我們小時候學的字母歌難道不是字母的讀音而是音標讀音? Mu
- 此類歌訣一般都包括「整體認讀音節」,如 zhi chi shi ri 等,都不限於一個字母,怎麼可能是字母讀音。—Msuker 2007年11月14日 (三) 17:40 (UTC)
- 一看 c, q, x 字的發音便知道那不可能是拉丁文讀法。c, q 既非拉丁語、又不是英語、亦不是漢語拼音的稱呼時讀法。那些音是怎樣來的?--✉Hello World! 2007年11月15日 (四) 14:46 (UTC)
- 當然是一開始編漢語拼音時想出來的,最多是有部分參照拉丁文或其它外文而已。再說,拉丁文是沒有實際口語人群的特殊語種,現在世界上流行的拉丁文讀法至少有三種,並無統一標準。—Msuker 2007年11月15日 (四) 21:02 (UTC)
那現在在中國國內的教學之中,那些字母是怎樣唸?日常生活又是怎樣唸?-✉Hello World! 2007年11月15日 (四) 15:01 (UTC)
- 教學中和日常生活中就是按照漢語拼音字母名稱讀音這個表格里的念,比如航班號。—Isnow 2007年11月15日 (四) 18:39 (UTC)
- 航班好像都是讀英文字母的,至少上海浦東機場都是。小學教育嚴格的地方基本是參照這個表的。—Msuker 2007年11月15日 (四) 21:02 (UTC)
- 在日常生活中,WTO 和 QDII 等字不是按英語的發音唸嗎?在新聞片段中我從未聽過有領導人把 WTO 按上表來唸。--✉Hello World! 2007年11月22日 (四) 23:59 (UTC)
- WTO 又不是漢語拼音,是英文縮寫,當然按照英文字母讀。漢語拼音才按照拼音讀音,這道理很難理解?—Msuker (留言) 2007年11月28日 (三) 10:15 (UTC)
滿有趣的,那麼嚴格來說國標的縮寫GB其實也應該按漢語拼音的讀音來讀而不是按英語來讀了。不過仔細想來確實也應該如此。 Mu©dener 留 言 2007年11月28日 (三) 23:15 (UTC)
國標的縮寫GB、長征火箭的CZ、各省各市的拉丁簡稱(如BJ=北京)、普通話水平測試PSC,都不該按英語來唸了。但現實呢???-✉Hello World! 2007年11月29日 (四) 02:17 (UTC)
各省市名在口語(甚至書寫中)從來沒有使用首字母(甚至任何)縮寫的。SC SX GZ 一般人能反應過來才怪了。CZ如果是歐洲文字的話,代表捷克,在實際口語報道中,基本都是直接說「長征幾號」的。GB按英語讀肯定首先想到Great Britain,實際讀「國標」漢字的很多。中文實際情況,讀「G」不會比讀「國」省力,所以口語根本不會使用任何此類字母簡寫。不要把外文習慣強加給中文使用者。—Msuker (留言) 2007年11月29日 (四) 09:15 (UTC)
- 或許我例子舉得不好,我本來想說的是車牌上的字母。但, GB2312應怎讀? 沒有人把 「GB2312」 讀作「國標二三一二」吧 ?! --✉Hello World! 2007年11月29日 (四) 15:38 (UTC)
- PSC 從沒聽人說過,可能一般中國人根本不會關心這個問題。GB12345 如果在中國幾乎肯定是讀「國標一二三四五」,可能理由有三。第一,這不是英文,不適合按英文字母讀。第二,按任何字母讀音都不可能比「國標」兩個漢字更加明確、易懂,同時沒有任何不便之處或歧義。第三,中國國內至今認不齊英文26個字母的大有人在,b和d,m和n永遠搞不清的人很多很多,英文字母讀音極其難聽甚至聽不懂的人也有很多,在日常生活中使用字母文字並無任何好處。—Msuker (留言) 2007年11月29日 (四) 19:46 (UTC)
- 中國普通民用車牌一般只有一個字母,在省市簡寫之後,基本所有人都按照英文字母讀。特殊車牌如WJ,我聽到過的都是直接讀「武警」。—Msuker (留言) 2007年11月29日 (四) 19:49 (UTC)
- Msuker 提到當別人問到「徐」的拼音怎寫,要答「希—淤—徐」,不能回答:「埃克斯由」(X U)。但香港是這樣樣的啊。從前小學中學上普通話課, 老師也是這樣說的。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 13:30 (UTC)
- 那只能說,香港的普通話教育是不倫不類了。不知道碰到 ü 怎麼辦,難道按德文讀,還是讀 v? 不過怎麼說都是錯的。中國至少我有直接了解的北京、上海等地推廣漢語拼音的活動中一般都有明確字母讀法的內容。網上相關討論不少,諸如R的讀音。—Msuker 2007年12月2日 (日) 04:43 (UTC)
- 不少語言中的 ü 都是借自德語的;漢語拼音不肯定是否也是借自德語。要留意漢語拼音 ü (yu) 在單用時讀起來是有個輔音 /j/ 的. --✉Hello World! 2007年12月4日 (二) 23:54 (UTC)
- 沒可能。我當年很討厭學,但是也聽過拼音字母用bopomofo方式讀出來,只有日常對話,人們拼音學不好,才用英文字母讀音。—Xieza (留言) 2007年12月5日 (三) 16:29 (UTC)
- 香港人又不學漢語拼音,自然不會希—淤—徐了。只要學過的都會。 Mu
©dener 留 言 2007年12月2日 (日) 18:12 (UTC)
- 那只能說,香港的普通話教育是不倫不類了。不知道碰到 ü 怎麼辦,難道按德文讀,還是讀 v? 不過怎麼說都是錯的。中國至少我有直接了解的北京、上海等地推廣漢語拼音的活動中一般都有明確字母讀法的內容。網上相關討論不少,諸如R的讀音。—Msuker 2007年12月2日 (日) 04:43 (UTC)
是嗎...我學還是希—淤—徐的呢0.0可能年代不同(?)by正在就讀小學的某香港人-Wcf10131996 (留言) 2007年12月7日 (五) 11:18 (UTC)
- 九七以後自然是不同了。 - Msuker (留言) 2007年12月7日 (五) 13:31 (UTC)
不會吧?也有按英文字母讀法的拼音縮寫吧?比如GBK字符集,一般都是按照英文字母的發音來讀的吧。難道讀成「國標擴字符集」?--61.190.88.158 (留言) 2009年1月13日 (二) 05:40 (UTC)
- 「GB」讀作「哥玻」,「GB2312」讀作「哥玻2312」,「PSC」讀作「坡思雌」,「GBK字符集」讀作「哥玻科字符集」—zy26 was here. 2009年1月13日 (二) 13:58 (UTC)
- 雖然按照規則,應該讀作 「a bê cê dê e êf gê」,但規定歸規定,現實似乎並不是這樣。這套法定讀法並沒有推廣開來,比如這篇文章所說,有關漢語拼音字母名稱的初步建議--61.190.88.142 (留言) 2009年1月15日 (四) 11:46 (UTC)
- 「GB」讀作「哥玻」,「GB2312」讀作「哥玻2312」,「PSC」讀作「坡思雌」,「GBK字符集」讀作「哥玻科字符集」—zy26 was here. 2009年1月13日 (二) 13:58 (UTC)
台灣和漢語拼音
[編輯]本文中提到"台灣自2009年開始,也將全面採用漢語拼音。" 以台灣來說,中文發音應該還是以注音符號為主,因此對於這樣的訊息有點訝異。--Wolfch (留言) 2009年2月23日 (一) 12:52 (UTC)
"歷史"一段存在的問題
[編輯]「歷史」一段中對於年份的排列很亂,且有部分侵權內容,並且出現了「我國」等字眼,需要大幅清理。—chsi (留言) 2009年6月26日 (五) 13:06 (UTC)
「歷史」一段中與漢語拼音無關的信息太多,且無出處,我暫且刪去無關信息,其餘尚望大家斧正之。2012年10月18日 (四) 15:02 (UTC)
首段語氣
[編輯]首段語氣給人的感覺就像在辯白、爭論什麼,不像是百科的一般陳述。另外「什麼什麼規定」之類的文獻引用什麼的是不是應該放在腳註里?誰有能力看着給改改吧……——忱鸞 › 留言? 2012年2月12日 (日) 11:13 (UTC)
一點小問題
[編輯]條目正文「問題」一欄ü的那一部分在講ü有時用yu代替時為什麼非要用那個詞呢??
「ing」的音標到底是[iŋ]還是[i̯əŋ]?
[編輯]我不太確定。 科伊(留言) 2016年4月26日 (二) 04:07 (UTC)
- 我從小到大都是聽到[iŋ]--Liaon98 我是廢物 2016年4月26日 (二) 04:11 (UTC)
- 北京話會比較偏向[i̯əŋ],南方的普通話使用者會比較偏向[iŋ],應該算是自由變體吧--Riverwave1234(留言) 2023年12月15日 (五) 04:22 (UTC)
隔音符號的用法
[編輯]雖然《漢語拼音方案》的原文說隔音符號用在「音節的界限發生混淆」的地方,但實際使用中,似乎在後字以元音開頭時必定會使用。例如,《現代漢語詞典》中「鬥毆」、「幼兒」的注音都含有隔音符號。—以上未簽名的留言由MaigoAkisame(對話|貢獻)於2018年3月9日 (五) 06:13 (UTC)加入。
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了漢語拼音中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://szotar-magyar.hu/azsianet/nyelv/kinainyelvpinyinvonasatalakito.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20120113210557/http://szotar-magyar.hu/azsianet/nyelv/kinainyelvpinyinvonasatalakito.html
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月29日 (日) 09:15 (UTC)
建議改名:「漢語拼音方案」→「漢語拼音」
[編輯]「漢語拼音方案」 → 「漢語拼音」:命名修正,使其與正文導語匹配。--Sakamotosan路過圍觀杯弓蛇影| 避免做作,免敬 2020年11月12日 (四) 05:52 (UTC)
漢語拼音中聲母塞音,塞擦音的「清濁」之分
[編輯]剛剛注意到,條目中的核心部分,即漢語拼音字母與IPA之間的對應表格[1]這一部分,似乎有很嚴重的常識性錯誤。當前的版本混淆了【不送氣清音】與【濁音】的區別。「濁音清化」應該是漢語音韻學愛好者應該都熟悉的知識,也是中古漢向近古漢語轉換的標誌。從編輯歷史來看,似乎有人不太認同這一說法反覆編輯。我在這邊引用幾個例證:漢語拼音字母與國際音標對照表 以及 幫助:現代標準漢語國際音標。 我的觀點是,「漢語拼音」反映的是現代標準漢語的音系,也是建立在以北京話為標準的普通話之上的。 本條目的作用應該是向漢語學習者以及語音學愛好者提供一個準確的參考。關於漢語語音歷史上的演變歷程,已經有很多條目介紹了,不應該包括在本條目之內。 在中文維基上乃至全維基上關於現代漢語語音的介紹中,這樣明顯的混淆錯誤都很少見。考慮到與其他條目的一致性,甚至是條目內的一致性(見#對其他語言的影響)我將表格和恢復到了與英文wiki和以上連結一致的情形。如果有異議,希望編輯前可以在這裏討論。 另外,表格的背景色似乎來自於英文維基,但是條目中沒有給出顏色對應的含義。我添加了對應的來源。--Riverwave1234(留言) 2023年12月15日 (五) 21:11 (UTC)
- 自編友 Riverwave1234 的修訂之後已經過去大半年了。期間,聲母一節的塞音塞擦音部分又多次在『送氣』/『清濁』之間反覆編輯。漢語族裏的大部分語言,包括現代標準漢語、閩語和粵語,都不存在塞音塞擦音的清濁對立。最直觀的例子,便是不使用漢語拼音拼寫的台北之『北』做 pei 以及香港之『港』作 kong。這本來應該是毋庸贅言的事實。請編友不要再根據個人經驗或者口音作編輯。如果仍然不確定,也請先找會講同時有清濁和送氣對立語言(包括吳語、韓語、泰語或者印地語等等)的朋友辨音。並祝編安。--Flycici(留言) 2024年8月6日 (二) 00:36 (UTC)