討論:潮與虎
外觀
本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
中文名稱
[編輯]應該使用代理商提供的正式譯名,不加更改。ps:能不能不要改簡繁啊?!改簡繁是什麼意思啊?!破壞?!
舉個可能不太合適的例子:iPhone手機,官方的名字是iPhone,但是如果要是反過來根據維基百科規定,那就應該成為Iphone,顯然是不對的。--Gaosong2101(留言) 2015年9月6日 (日) 06:49 (UTC)
- 首先為此小事而大費周章實在是浪費時間(我不如花時間寫多幾條條目),所以不管如何我只會回覆一次,中文維基規定要用全形括號,在半形括號也會轉為全形括號是慣例(即為維基共識),現在你違反一向以來的共識,堅持所謂正式譯名,實在是毫無意義。
- 至於你所舉的iPhone例子也是錯誤的,你所說實有偷換概念之嫌,iPhone是專門名詞,所以理所當然要按原文字,而現在問題並不涉以上所有,所以理應修正為全形括號。而繁簡問題因為括號是複製自日文原文,所以裏面便一同修改了。-日月星辰【留言簿】 2015年9月6日 (日) 09:18 (UTC)
- 尊重原參考資料,只得已刪除reference,懶得多解釋,又簡繁破壞還強詞奪理,小事大費周章?呵,大事不也是小事堆成的?謝謝您哦,不用您回復了呢 --Gaosong2101(留言) 2015年9月6日 (日) 15:45 (UTC)
參考文獻給的中文譯名使用英文括號時文章內容是否也同樣使用英文括號?
[編輯]參考文獻(唯一的代理商)提供的劇集的每一集的中文譯名,其中包含括號,這個括號它給的是英文的括號:(),在維基百科的各話列表的中文標題處,引用了該參考文獻,是否中文標題處也應該使用英文括號?還是轉換為中文括號? --Gaosong2101(留言) 2015年9月6日 (日) 16:00 (UTC)
- 參考文獻不翻譯。--Zetifree (Talk) 2015年9月6日 (日) 16:39 (UTC)
- 誤解意思了,比如說ACG條目,裏面不是有各話列表嘛,其中不是有個中文譯名嘛,中文譯名參考某一視頻網站的中文譯名,然而該中文譯名中有的括號是英文括號…… --Gaosong2101(留言) 2015年9月7日 (一) 10:56 (UTC)
- 我明白閣下的意思。如果是我,我會將括號換為中文的括號「()」--M940504(留言) 2015年9月9日 (三) 09:21 (UTC)
- 非常感謝您的耐心解答。在這個問題上,這種情況下應該使用中文括號還是英文括號,目前是沒有達成共識嗎?因為感覺還有另一個相似的情況,很有意思——《其實我是…》這個條目,台灣和大陸的正式翻譯都是《其實我是…(三個點,即半個省略號)》(見:【1】【2】),而這也造成了與維基百科:格式手冊/標點符號#省略號相矛盾的情況。感覺這種情況與我上面提到的情況比較類似,因為都是代理商提供的譯名。--Gaosong2101(留言) 2015年9月9日 (三) 10:37 (UTC)
- 我明白閣下的意思。如果是我,我會將括號換為中文的括號「()」--M940504(留言) 2015年9月9日 (三) 09:21 (UTC)
- 誤解意思了,比如說ACG條目,裏面不是有各話列表嘛,其中不是有個中文譯名嘛,中文譯名參考某一視頻網站的中文譯名,然而該中文譯名中有的括號是英文括號…… --Gaosong2101(留言) 2015年9月7日 (一) 10:56 (UTC)
- 有何不對?是…,而不是...,與正式譯名一致阿!-游蛇脫殼/克勞棣 2015年9月9日 (三) 11:07 (UTC)
- (:)回應:是…而不是……,正常不應該是……嗎,我說的是這個意思的。--Gaosong2101(留言) 2015年9月9日 (三) 13:47 (UTC)
- WP:命名常規#名從主人,鑑定完畢。--4Li 2015年9月10日 (四) 12:16 (UTC)
- 感謝回答。就說的這個意思,所以這個方針適不適合上面我說的情況——即各話列表中的「中文標題(中文譯名)」的情況? --Gaosong2101(留言) 2015年9月11日 (五) 09:49 (UTC)
- 維基百科:互助客棧/條目探討/存檔/2015年8月#舊事重提:括號-游蛇脫殼/克勞棣 2015年9月11日 (五) 18:03 (UTC)
- ↑ 這個存檔中「全形括號則是用於事物的正式名稱中原本就存在括號的場合」,如果原來的正式譯名是英文括號那就應該繼續使用英文括號嘍?況且括號的存在通常是上篇和下篇的作用,因此還是消歧義。
所以說——在ACG條目中的各話列表章節中的「中文標題」裏面,引用了某個代理商提供的譯名,譯名中使用的是半角括號(即英文括號——()),那麼在該條目的「中文標題」那一列是否應該同樣使用半角括號?——這個問題的答案就是也依舊使用半角括號,對吧?
抱歉追問這麼多遍,我只是想徹底確認一下。--Gaosong2101(留言) 2015年9月12日 (六) 08:00 (UTC)
- ↑ 這個存檔中「全形括號則是用於事物的正式名稱中原本就存在括號的場合」,如果原來的正式譯名是英文括號那就應該繼續使用英文括號嘍?況且括號的存在通常是上篇和下篇的作用,因此還是消歧義。
- 維基百科:互助客棧/條目探討/存檔/2015年8月#舊事重提:括號-游蛇脫殼/克勞棣 2015年9月11日 (五) 18:03 (UTC)
- 感謝回答。就說的這個意思,所以這個方針適不適合上面我說的情況——即各話列表中的「中文標題(中文譯名)」的情況? --Gaosong2101(留言) 2015年9月11日 (五) 09:49 (UTC)
- WP:命名常規#名從主人,鑑定完畢。--4Li 2015年9月10日 (四) 12:16 (UTC)
- (:)回應:是…而不是……,正常不應該是……嗎,我說的是這個意思的。--Gaosong2101(留言) 2015年9月9日 (三) 13:47 (UTC)
- 有何不對?是…,而不是...,與正式譯名一致阿!-游蛇脫殼/克勞棣 2015年9月9日 (三) 11:07 (UTC)
- 應參照連接號的處理,用全形括號。 --達師 - 318 - 527 2015年9月14日 (一) 15:29 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了潮與虎中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://websunday.net/rensai/ushio/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20151224183509/http://www.websunday.net/rensai/ushio/
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月8日 (五) 20:01 (UTC)
舊版大然中文譯名的人物名稱
[編輯]想請教各位,大家覺得有必要放上舊版譯名的人物名稱嗎?(EX:陳馬),是這樣的,日前我發現有點時代的同事,他們只知道魔力小馬,也只記得陳馬這個名字,我想想舊新譯名有個對照也好,所以我上來放了台版舊譯名,然後就是被刪光了XD,所以想問各位是否該放舊版人物譯名做對照呢? 浪子魚(留言) 2018年8月21日 (二) 22:48 (UTC)