討論:Erenyan
外觀
未通過的新條目推薦討論
- 小野惠令奈第二張個人單曲是什麼?
- (+)支持,看了下,似乎無通用譯名喵?。--水樹美月(留言) 2012年10月23日 (二) 11:57 (UTC)
- (+)支持--晃晃(留言) 2012年10月23日 (二) 12:37 (UTC)
- (+)支持。翻譯大師提名。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2012年10月23日 (二) 17:07 (UTC)
- (!)意見,正文中沒有寫發行日期,唱片公司等。--鐵鐵的火大了(留言) 2012年10月24日 (三) 06:10 (UTC)
- (+)支持--Simon(留言) 2012年10月24日 (三) 06:20 (UTC)
- (+)支持--Lanwi1(留言) 2012年10月24日 (三) 10:31 (UTC)
- (-)反對,內容簡陋。—AT 2012年10月24日 (三) 17:44 (UTC)
- (-)反對:太多非中文未翻譯詞彙。—Snorri(留言) 2012年10月24日 (三) 20:25 (UTC)
- (-)反對,到處都是日文。--MakecatTalk 2012年10月25日 (四) 01:36 (UTC)
- (!)意見:えれにゃん硬譯或許是「惠令喵」,至於えれぴょん要怎麼翻譯我不知道。
另外愛好者們應該都是直接上日文的,所以很多沒有通用譯名或者一般不翻譯。惠令喵有很多用例。えれぴょん莫非是「惠令男」?--水樹美月(留言) 2012年10月25日 (四) 05:23 (UTC)- 惠令喵跟惠令娘基本上都可以,直接改成羅馬字也可以。えれぴょん是小野惠令奈的暱稱,如要翻譯只能寫成Erepyon。—AT 2012年10月25日 (四) 14:33 (UTC)
- 昨天給原作者去信商討譯名,今天沒有回覆。大家有共識之後回頭改掉好了--水樹美月(留言) 2012年10月26日 (五) 09:36 (UTC)
- 惠令喵跟惠令娘基本上都可以,直接改成羅馬字也可以。えれぴょん是小野惠令奈的暱稱,如要翻譯只能寫成Erepyon。—AT 2012年10月25日 (四) 14:33 (UTC)
- (!)意見:えれにゃん硬譯或許是「惠令喵」,至於えれぴょん要怎麼翻譯我不知道。
- (-)反對:不懂日文的讀者看得懂這條目在寫些什麼才有鬼哩!在人名後面加個「ぴょん」(Pyon)似乎是日本最近很流行的可愛暱稱方式,並沒有辦法準確的翻譯為中文,例如在日劇《最棒的人生終結方式》裏面山下智久飾演的角色、井原真人有個暱稱叫「まさぴょん」(Masapyon),台灣的電視頻道將其翻譯為「小真真」,雖然不是正確的直翻但至少味道有到。像這種無法準確翻譯的日文,建議還是直接就以羅馬拼音的Erepyon來表達就好,看中文維基還得先學會日文五十音,不覺得很諷刺嗎?看得懂日文的人直接去看日文維基就好了,所以這樣的條目內容存在價值到底是什麼?--泅水大象™ 訐譙☎ 2012年10月29日 (一) 19:43 (UTC)