維基百科:字詞轉換/修復請求/存檔/2008年9月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
錯誤轉換:簡體「世田谷」錯誤轉換為繁體「世田穀」
請修復簡體「世田谷」錯誤轉換為繁體「世田穀」;錯誤案例:世田谷區。—百楽兎 (留言) 2008年9月3日 (三) 05:24 (UTC)
錯誤轉換:簡體「有栖川」錯誤轉換為繁體「有棲川」
請修復簡體「有栖川」錯誤轉換為繁體「有棲川」;錯誤案例:有栖川宮。—百楽兎 (留言) 2008年9月3日 (三) 05:25 (UTC)
錯誤轉換:迈克尔·舒马赫→舒密加
- 請修復「迈克尔·舒马赫→舒密加」
- 說明:哥哥邁克爾·舒馬赫(Michael Schumacher)、弟弟拉夫·舒麥加(Ralf Schumacher)同樣具高知名度,為了區別,香港傳媒仍會把他的名字(Michael)和姓氏(Schumacher)一同翻譯,而沒有忽略名字不譯。所以迈克尔·舒马赫在「港澳繁體」應轉換為→米高·舒密加。YunHuBuXi 2008年9月5日 (五) 07:51 (UTC)
- 建議轉到地區詞轉換候選。—菲菇@維基食用菌協會 2008年9月28日 (日) 12:45 (UTC)
錯誤轉換:「冬冬」在台灣正體變成「鼕鼕」
為何有這樣的轉換,令人摸不着頭腦,請取消。—jitcji 2008年9月8日 (一) 13:31 (UTC)
- 可以舉一些錯誤轉換的例子嗎?—菲菇@維基食用菌協會 2008年9月28日 (日) 12:46 (UTC)
- 都是人物的名字。例一:王牌大賤諜,台灣有個女藝人叫冬冬,若不加上取消轉換都會變成鼕鼕。例二:大學生了沒,也是人物冬冬變鼕鼕。例三:奇天烈大百科,與前面相同。實在不懂「鼕鼕」究竟為何義(有這個詞嗎?),為何會與「冬冬」畫上等號,難以理解。—jitcji 2008年9月28日 (日) 15:33 (UTC)
- 完成,請等系統更新。—菲菇@維基食用菌協會 2009年2月14日 (六) 07:18 (UTC)
建議取消「澳大利亞」在台灣正體被轉換為「澳洲」
「澳大利亞」一詞在台灣也通用,不必強制轉換成澳洲。只要保留澳洲轉換成澳大利亞即可。—jitcji 2008年9月11日 (四) 11:02 (UTC)
- 這個,最好聽聽其他人的意見。—菲菇@維基食用菌協會 2008年9月28日 (日) 12:44 (UTC)
- 大陸有時也用澳洲。只可以說港、台用澳洲多一些,大陸用澳大利亞多一些。另一個不是不用。--✉Hello World! 2008年11月23日 (日) 13:30 (UTC)
錯誤轉換:簡體筋斗→繁體筋鬥
請修復簡體筋斗→繁體筋鬥;錯誤案例:筋斗。—百楽兎 (留言) 2008年9月11日 (四) 13:41 (UTC)
錯誤轉換:"於"作為姓時不可轉換"於"
請修復"於"作為姓時不可轉換"於";錯誤案例:"於祥玉"不可轉換"於祥玉";其他說明:"於"和"於"都是姓氏,作為姓時不可轉換,只有作為於(於)是、寫於(於)等才可相互替換。
- 完成,以後請說明是轉換到簡體還是繁體,剛才這個請求差點就被我nc了。另外,請用~~~~簽名。—菲菇@維基食用菌協會 2008年9月28日 (日) 12:51 (UTC)
錯誤轉換:牽引力 → 牽重力
請修復「牽引力」被自動轉換成「牽重力」的謬誤;錯誤案例:強交互作用。例子:http://wiki.zwnes.eu.org/w/index.php?title=基本相互作用&variant=zh-tw#.E5.BC.B7.E7.9B.B8.E4.BA.92.E4 2008年9月12日 (五) 07:07 (UTC)
- 非全局轉換問題,未加入全局表。Whatever,已修正{{CGroup/Physics}}。—菲菇@維基食用菌協會 2008年9月28日 (日) 12:41 (UTC)
錯誤轉換:錯誤轉換:簡體「湯加」過度轉換為繁體「東加」
請修復錯誤轉換:簡體「湯加」過度轉換為繁體「東加」;錯誤案例:東加勒比元——湯加勒比元。—222.216.184.183 (留言) 2008年9月12日 (五) 13:25 (UTC)
錯誤轉換:「福斯」被過度轉換成了「福士」
請修復「福斯」被過度轉換成了「福士」;錯誤案例:福斯特;其他說明:Foster,中國大陸譯「福斯特」,在zh-hk轉換成「福士特」;Fox TV,台灣譯「福斯」,在zh-hk轉換成「福士」。YunHuBuXi 2008年9月14日 (日) 02:49 (UTC)<
- 可以再說得詳細些嗎?看起來似乎zh-hk用的都是「福士」?—菲菇@維基食用菌協會 2008年9月28日 (日) 12:52 (UTC)
- Foster,兩岸三地都譯「福士特」,但因為「福斯」在zh-hk被過度轉換成「福士,「福斯特」在zh-hk錯誤顯示成「福士特」。
- Fox TV,如果原始文本採用台灣的譯名「福斯電視」,在zh-hk顯示時被過度轉換成「福士電視(實際香港譯之為「霍士電視」)。
- YunHuBuXi 2008年9月28日 (日) 14:32 (UTC)
錯誤轉換:zh-tw:芝士→zh-cn:乾酪
「乾」字是繁體字,正確的轉換應該是「干酪」。錯誤案例:怎樣製作芝士。--Maxwell's demon (留言) 2008年9月17日 (三) 16:16 (UTC)
錯誤轉換:zh-hans:方面;zh-hant:方麵
請修復zh-hans:方面;zh-hant:方麵;錯誤案例:星曆表#天文年曆──原文:「其他方面包括流星雨出沒時間」繁體:「其他方麵包括流星雨出沒時間」;其他說明:估計是當作「zh-hans:面包;zh-hnat:麵包」去處理,宜加入「zh-hans:方面;zh-hant:方面」到字詞轉換表。。—Quest for Truth (留言) 2008年9月24日 (三) 02:46 (UTC)
錯誤轉換:克制、剋制
無論是繁簡體,只有「克制」一詞。但在zh-hk,「克制」轉換成「剋制」。案例:Wikipedia:互助客棧/求助#只準你們放火嗎???J. Wong的留言「請閣下保持剋制」。YunHuBuXi 2008年9月27日 (六) 07:34 (UTC)
錯誤轉換:「理查在zh-hk過度轉換成「理察」
請修復「理查在zh-hk過度轉換成「理察」;錯誤案例:User talk:S19991002/sb1;其他說明:Richard的香港譯名,只有運動員、藝人才用「理察」或「李察」,其餘依大陸用「理查德」。—YunHuBuXi 2008年9月28日 (日) 04:19 (UTC)
- 涉及地區詞轉換的修改,最好看看他人什麼意見。—菲菇@維基食用菌協會 2008年9月28日 (日) 12:57 (UTC)
- 在香港並非所有範圍的譯名都有港譯,一些政治人物、科學家等人物多會跟隨大陸或台灣的譯名。在此,並非所有Richard的港譯都會譯成「理察」或「李察」。—hose'neru(Talk) 2008年12月5日 (五) 16:16 (UTC)
- 已被處理。完成Stewart~惡龍 2008年12月22日 (一) 10:24 (UTC)