字幕
翻譯 |
---|
種類 |
理論 |
技術 |
本地化 |
組織 |
相關主題 |
字幕(英語:Subtitles)指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裏面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。
影視作品的對話字幕,一般出現在螢幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,也可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。也有人將字幕用於歌曲的空耳(諧音再詮釋)。
文化
[編輯]中國各地方言語音差異較大,但是文字的差異並不大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(噪聲)和拾音器材的質素等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]近年來華語圈的影視作品,對應普通話(或方言)的字幕紛紛被附加在節目中。
臺灣的華語節目,在電視開播初期即附有繁體中文字幕,臺灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣。部分電視台在製作字幕的時候會按行規,即每行15個中文字。
世界許多國家節目未加字幕,另外也有國家使用隱藏式字幕如日本。華語圈的電視節目非隱藏式字幕,考量到裝置未全面支援與能否普及。
字幕格式
[編輯]字幕格式共分為兩類:圖形數據格式和文字數據格式。
圖形數據格式
[編輯]這類字幕數據以圖片方式呈現,檔案體積較大,不易於修改,有時亦稱為「硬字幕」。
SUB格式
[編輯]SUB格式的字幕數據由字幕圖片檔案(.sub文件)和字幕索引檔案(.idx文件)組成。一個.sub文件可同時包含多個語言的字幕,由.idx進行呼叫。常見於DVD-VIDEO,但在DVD中,這兩個檔案被整合到VOB內,需要通過軟件分離VOB來取得字幕檔案。
SST格式
[編輯]SST(Sonic Scenarist)
SON格式
[編輯]SON(Spruce DVDMaestro)
文字數據格式
[編輯]這類字幕數據以文字格式呈現,檔案體積較小,可直接用Windows內建的記事本功能進行修改,有時亦稱為「軟字幕」。
SRT格式
[編輯]SRT(Subripper)是最簡單的文字字幕格式,副檔名為.srt,其組成為:一行字幕序號,一行時間代碼,一行字幕數據
如:
45
00:02:52,184 --> 00:02:53,617
慢慢来
這表示:第45個字幕,顯示時間從該影片開始的第2分52.184秒到第2分53.617秒,內容為「慢慢來」。
SSA(Sub Station Alpha)是為了解決SRT過於簡單的字幕功能而開發的進階字幕格式,其副檔名為.SSA。採用SSA V4手稿語言,能實現豐富的字幕功能,除了能設定不同字幕數據的大小和位置外,更能實現動態文字和浮水印等複雜的功能。ASS(Advanced SubStation Alpha)為是更進階的SSA版本,採用SSA V4+手稿語言編寫。它包含了所有SSA的所有特性,它可以將任何簡單的文字轉變成為卡拉OK的字幕樣式,數個專案旨在建立這些指令碼。ASS的特點在於它比普通的SSA更為規範,如ASS的編程風格。
SMI格式
[編輯]SMI(Sami),其副檔名為.smi,現已能被部分掌機播放器所支援的字幕格式。
PSB格式
[編輯]PSB(Power Divx)
PJS格式
[編輯]PJS(Phoenix japanimation)
STL格式
[編輯]STL(Spruce subtittle flie)
TTS格式
[編輯]TTS(Turbo tittle)
VSF格式
[編輯]VSF(Viplay)
ZEG格式
[編輯]ZEG(Zero G)
影響
[編輯]字幕能提升國家的識字率。因為非母語者多未能實地置身外語環境中,在節目上顯示原文的雙語字幕為落實國民外語教育的一種捷徑。[2][3]
參考
[編輯]參考資料
[編輯]- ^ 丁大勇. 浅谈电视字幕的重要性. 西部廣播電視. 2006, (7).
- ^ 國家地理頻道提供英文字幕. 國語日報. 2010-09-08 [2019-12-28]. (原始內容存檔於2020-11-23).
- ^ 加上字幕,讓台灣識字率超過98%. 關鍵評論. 2019-06-25 [2019-12-28]. (原始內容存檔於2020-11-23).
英美國家的影視節目如果效法華語地區開始附上英文字幕,應該對提升孩子和大人的閱讀能力有助益。