耶穌論愛仇敵
沒有或很少條目連入本條目。 (2017年3月1日) |
馬太福音5:44 論愛仇敵為《新約》《馬太福音》第五章44節,是耶穌山上寶訓的一部分。耶穌指出,有些人教導民眾要「恨你的仇敵」;在這節經文中,耶穌明確反對這種觀點。
只是我告訴你們、要愛你們的仇敵.爲那逼迫你們的禱告。[a]
概述
[編輯]這一段話是整個新約聖經最重要的章節之一。聖經學者Luz認為這一節表達的想法「被認為是基督徒的特徵和革新」。「愛你的敵人」這一教導把基督教和先前所有其他宗教區分開來。[1] Nolland則不同意這一觀點,他注意到了一些歷史先例。譬如,在古巴比倫文本《Counsels of Wisdom》和的埃及的《Instruction of Amenemope》中有類似的話。在古希臘和羅馬哲學思想中,愛一個人的仇敵這一觀點在西塞羅、塞內加和犬儒學派的思想中已有所發展。[2]
這一節和舊約聖經中的一節經文一致,在舊約聖經中,所羅門王曾說過,一個應該餵養仇敵,如果他(她)餓了的話。[3]
馬太福音的作者將這段經文放在一組對句的最後,作為對耶穌之前佈道內容的總結。早期教會思想家也認為這是耶穌最重要的教導之一。「愛你的仇敵」這一確切措辭,之前沒有在猶太文獻出現過,但有先前思想家分享耶穌的觀點的例子。其他傳統也有相似的看法。希臘斯多噶派學者講過類似的關於普世的愛的格言。理論上,耶穌有可能受到斯多噶派思想的影響,但不太可能。東方信仰,佛教和道教,也有類似的觀點。尼采完全拒絕愛仇敵的教導,認為愛一個人的敵人是軟弱和不誠實的。毛澤東還寫過關於愛仇敵準則的評論,認為普遍的愛是一個終極目標,但這在階級被消滅以前,是不可能實現的。[來源請求]
在希臘文中,「愛」這個詞的詞義比英文要窄。學者Barclay註釋說,希臘文有四個不同的詞通常被譯為愛。 希臘文中,表示對家庭成員的愛用「stergein」;性愛用「eros」;深深的感情用「philia」;這幾個表示愛的詞,都不用在這段經文。《馬太福音》使用「agapan」這個詞,學者Barclay將它翻譯為「持久的仁愛」。這個詞在《馬太福音》中又出現了7次,而整本《新約福音》共出現約140次。[4]
仇敵是一個廣義的概念,指各種各樣的敵人和對手。在這段經文中,特別提到迫害者。當馬太寫福音書時,基督教群體正受相當大的迫害。整個猶太人群體,在耶穌和馬太的年代,受羅馬人逼迫。[來源請求]
對於這節經文的解釋在那些對戰爭問題感興趣的人中引發一些爭論。 在中世紀,這句經文被解釋為僅適用於私人領域。一個人絕不能恨生活在敵國的單個人,但一個人憎恨敵國、敵對信仰或意識形態的行為則是可以被接受的。其他人則反對這一觀點。列夫·托爾斯泰特別解釋這節經文,用來反對激進好戰的民族主義。
另一種解釋是,仇敵指的是異教徒,不是對手,這節經文意在鼓勵基督徒用傳教活動來歸化異教的熱心。[來源請求]
參見
[編輯]註解和參考文獻
[編輯]註解
[編輯]- ^ For a collection of other versions see Bible Hub Matthew 5:44
參考文獻
[編輯]先前 馬太福音 5:43 |
馬太福音 第5章
|
其後 馬太福音 5:45 |