跳至內容

藍色多瑙河

維基百科,自由的百科全書
《藍色多瑙河》
An der schönen blauen Donau
小約翰·史特勞斯作品
《藍色多瑙河》,最古老的版本(1867年),卡爾·安東·斯皮納(Karl Anton Spina)編版
其他名稱The Blue Danube英語
調性D大調
作品號314
年份1866年
時期浪漫主義
類型圓舞曲
語言德文
首演
日期
  • 初版:1867年2月15日,​157年前​(1867-02-15
  • 管弦樂版:1867年3月10日[1]
位置迪亞納巴德,維也納德語Dianabad (Wien)
指揮魯道夫·韋恩沃姆德語Rudolf Weinwurm

藍色多瑙河(德語:An der schönen blauen Donau),第314號作品,是奧地利作曲家小約翰·施特勞斯於1867年所創作的一首圓舞曲。這首歌與《維也納森林的故事》、《皇帝圓舞曲》並稱為施特勞斯的三大圓舞曲,其中藍色多瑙河最負盛名,成為了維也納華爾茲的代名詞。

藍色多瑙河在1867年的巴黎世界博覽會英語International Exposition (1867)上取得巨大成功,從此以後在世界各地演奏。目前已被視為奧地利的「第二國歌」。此曲是每年維也納新年音樂會的保留曲目之一,作為傳統在新年前夜午夜時分剛過的時候演奏。

由於全曲長度剛好為10分鐘,在香港高級程度會考英語運用的聆聽考試時以這首曲作為最終答案整理背景音樂。

創作背景

[編輯]

1866年奧地利帝國普奧戰爭中慘敗,帝國首都維也納的民眾陷於沉悶的情緒之中。為了擺脫這種情緒,施特勞斯接受維也納男聲合唱協會德語Wiener Männergesang-Verein指揮赫貝克的委託,創作一部「象徵維也納生命活力」的圓舞曲[2]。此曲1867年2月15日作為合唱曲首演反響平平,不帶合唱的管弦樂版本則在3月10日演出[1]。之後,施特勞斯在巴黎世界博覽會英語International Exposition (1867)上再次指揮該曲,始獲得巨大成功,法國皇帝拿破崙三世親臨奧地利使館表示讚賞。8月,施特勞斯遠赴倫敦指揮演奏了該曲,同樣獲得巨大成功。自此世界各國紛紛印刷《藍色多瑙河》的曲譜、演奏該曲。

在首演七年之後的1874年,奧地利音樂評論家愛德華·漢斯力克評論稱,《藍色多瑙河》已同祝福皇帝和皇室國歌並列,被奧地利人視為歌頌國土和國民的一首國歌了。

分析

[編輯]

配器

[編輯]

《藍色多瑙河》適用於以下列出的樂團演奏:

依照工具書《管弦樂作品手冊》指示,本曲配器可簡記為"*2 2 2 2—4 2 1 1—tmp+2—hp—str"[3]

樂譜

[編輯]

歌詞

[編輯]

該曲曾作過的合唱歌詞(男聲合唱團專用)如下:

德語原文 中文翻譯

Donau so blau, so schön und blau,
durch Tal und Au wogst ruhig du hin,
dich grüßt unser Wien,
dein silbernes Band.
knupft Land an Land und frohliche Herzen
schlagen an deinem schonen Strand.

Weit vom Schwarzwald her eilst
du hin zum Meer,
spendest Segen allerwegen,
Ostwärts geht dein Lauf,
nimmst viel Bruder auf:
Bild der Einigkeit für alle Zeit!
Alte Burgen Seh'n nieder von den Höh'n,
grüssen gerne dich von ferne
und der Berge Kranz,
hell vom Morgen glanz,
spiegelt sich in deiner Wellen Tanz.

Die Nixen duf dem Grund,
die geben's flusternd kund,
was alles du erschaut,
seit dem über dir der Himmel blaut.
Drum schon in alter Zeit
ward dir manch Lied geweiht;
und mit dem hellsten Klang preist
immer auf's Neu dich unser Sang.

Halt'an deine
Fluten bei Wien,
es liebt dich ja so sehr!
Du findest, wohin du magst zieh'n,
ein zweites Wien nicht mehr!
Hier quillt aus voller Brust
der Zauber heit'rer Lust,
und Treuer, deutscher Sinn streut
aus seine Saat von hier weithin.

Du kennst wohl gut deinen Bruder,
den Rhein,
an seinen Ufern wächst herrlicher Wein,
dort auch steht bei Tag und bei Nacht
die feste treue Wacht.
Doch neid' ihm nicht jene himmlische Gab',
bei dir auch strömt reicher Segen herab,
und es schützt die tapfere Hand auch unser Heimatland!

D'rum laßt uns einig sein,
schliesst Brüder, fest den Reih'n,
froh auch in trüber Zeit,
Mut, wenn Gefahr uns dräut,
Heimat am Donaustrand,
bist uns'rer Herzen Band,
dir sei für alle Zeit

Gut und Blut geweiht!
Das Schifflein fährt auf den Wellen so sacht, still ist die Nacht,
die Liebe nur wacht,
der Schiffer flüstert der Liebsten ins Ohr,
daß längst schon sein Herz sie erkor.
O Himmel, sei gnädig dem liebenden Paar,
schutz' vor Gefahr es immerdar!
Nun fahren dahin sie in seliger Ruh',
O Schifflein, far' immer nur zu!

Junges Blut,
frischer Muth,
o wie glücklich macht,
dem vereint ihr lacht!
Lieb und Lust
schwellt die Brust,
hat das Größte in der Welt vollbracht.

Nun singst ein fröhliches seliges Lied,
das wie Jauchzen die Lüfte durchzieht,
von den Herzen laut widerklingt
und ein festes Band um uns schlingt.

Frei und treu in Lied und Tat,
bringt ein Hoch der Wienerstadt,
die auf's Neu' erstand voller Pracht
und die Herzen erobert mit Macht.

Und zum Schluß
bringt noch einen Gruß
uns'rer lieben Donau dem herrlichen Fluß.
Was der Tag
uns auch bringen mag,
Treu' und Einigkeit
soll uns schützen zu jeglicher Zeit!

多瑙河多麼藍、多麼亮,
溪谷、田野,你總是平靜地流過。
維也納要跟你打招呼。
你這銀色的溪流
無論到那裏總教人滿心欣喜—
你極美的河岸總教人滿心欣喜。

黑森林的遠處,
你奔流入海,
把祝福帶給萬物。
你是向東的流水,
喜迎你兄弟的境況,
安祥和平,恆久不變!
巍峨的古堡一邊俯瞰,
一邊在峭壁上笑着問候你,
陡峭的峻岭,
遙遠的山景,
都映照在你舞動的波濤上!

居於河床的美人魚
在你流過時喁喁低語。
美人魚的低語,
藍天之下的萬物俱能聽見。
你的涓涓流水,
是遠古的歌;
是你嘹亮的歌聲
讓你萬古長存。

多瑙河的波濤,
請在維也納留步。
這城市愛你若此!
無論你在何方,這城市也是獨一無二!
這裏滿載歡欣願望,
願望統統傾瀉而出,
散發醉人魅力;
還有德國人衷心的願望,
都隨你流向各地。

您非常了解您的兄弟萊茵河,
在它的河岸上養育了美妙的葡萄酒,
還有白天和黑夜,
堅定忠實的守望。
但不要羨慕他那些天賜的禮物,
在您幫助下,
許多祝福源源不斷降臨,
勇敢並保護我們的祖國!

因此,讓我們團結起來,
加入兄弟行列,
即使在困難時期也快樂;
當危險威脅着我們時勇敢。
在多瑙河岸上的家,
被我們的心靈束縛,
永遠向你致意
善與血是奉獻的!

船在海浪中如此柔和地行駛,
安靜的夜晚,
只愛看,
水手在情人的耳邊低語,
他內心早已選擇她。
天哪,憐憫那對相愛的夫妻,
永遠保護他們免受危險!
現在他們幸福地安息了,
船,永遠航行!
年輕的熱血,
嶄新的勇氣,
哦,多麼幸福,
它團結了笑聲!
愛與激情溢滿胸膛。
這是世界上最偉大的。

現在唱一首快樂而幸福的歌,
空氣瀰漫着歡樂,
在心中大聲迴響,
並在我們周圍連接着樂隊。

歌舞中的自由和忠實,
帶給維也納市以全新的榮耀,
並用武力征服了人們。

最後
仍然問候
我們對美麗多瑙河的愛。
不管生活可能帶給我們什麼,
忠誠與團結
將一直保護我們!

音樂應用

[編輯]

在香港,此樂曲被用作富豪雪糕車招牌音樂。1962年、1988年和2023年,此曲分別被改篇為三首粵語歌曲:《肥人應跳舞》[1]頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(由鄭君綿鄭碧影合唱)、《人人望放假》[2](電影八星報喜主題曲,由張學友主唱)和《雪糕車》[3]頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(由嘉芙姐姐Terry Ko合唱)。

斯坦利·庫布里克執導的經典影片2001太空漫遊在展示壯觀的太空站會合與月球降落的過程中多次使用該樂曲。《星際牛仔》在第十一集將冰箱丟棄至太空的場景,致敬了《2001太空漫遊》;《媽的多重宇宙》原始人猿的場景背景音樂,也致敬了《2001太空漫遊》。

日本電影大逃殺也使用過此曲作配樂。在Netflix影集魷魚遊戲中也有出現。[4]

2023年中國網劇漫長的季節第10集也以此曲作為片尾曲。

參考資料

[編輯]
參照
  1. ^ 1.0 1.1 Kemp 1995,第75頁.
  2. ^ Kemp 1995,第34頁.
  3. ^ Daniels, David. ORCHESTRAL MUSIC: A Handbook. 3rd ed. Lanham: Scarecrow Press, Inc. 1996: 390. ISBN 0-8108-3228-3. 
  4. ^ Michael Beek. Squid Game soundtrack: what pieces of classical music are used in Squid Game and who composed the score?. Classical Music. Immediate Media Company Ltd. [2021-12-30]. (原始內容存檔於2021-10-21). 
專書
  • Kemp, Peter. 陳絜吾; 曾瀚霈; 吳家恆 , 編. The illustrated lives of the great composers (18): strauss family [藝術生活 偉大作曲家羣像⑱ 史特勞斯家族]. 由陳明哲翻譯. 臺北市: 智庫文化. 1995. ISBN 957-8829-88-4. 

參見

[編輯]

外部連結

[編輯]