譯言
譯言網 | |
---|---|
創辦人 | 張雷、趙愷 和 趙嘉敏 |
代表人物 | 趙嘉敏 (董事長 兼 總經理) |
總部 | 中華人民共和國北京 |
產業 | IT |
網站 | g |
譯言是由一群志願翻譯者於2006年成立的翻譯社區網站,原主要是將國際新聞如衛報及ReadWriteWeb的來源內容翻譯成中文為主,並以社群內部的榮譽制度來鼓勵參與。 [1] [2]
主要依靠網友的介紹、翻譯來把外國媒體的精華文章介紹給讀者。站方也會組織社區譯者協同翻譯一些已取得版權的作品。
譯言成立於2006年,從2007年開始商業化運作。它早期定位於用翻譯的方式消除互聯網資料中的語言障礙,將優質的外文網絡資料介紹給中文讀者,現在則定義為「打通知識間的語言障礙、推動外語學習者的熱情及自身價值的實現」[3]。
2009年11月30日,譯言網遭突然關停;2010年1月8日,更換域名後的譯言重新開放[1][4]。
歷史
[編輯]於2006年11月上線,創始人為三名曾在美國工作的中國工程師:張雷、趙愷、趙嘉敏。旨在創建一個開放型社區翻譯平台,依靠網民的集體合作力量,逐漸彌補中文內容與外語內容在質量和數量上的巨大差距。該網站的口號是「發現、翻譯、閱讀中文之外的互聯網精華」。
據媒體報道,譯言網頁面瀏覽量日15萬,獨立訪問量日3萬,內容日更新量50至100篇。截至2009年6月,譯言網已有9萬多用戶註冊,包括約5000名自發譯者,他們在這個網站上發表了近3萬篇譯文,使中國網民讀到很多中國境外出版物的內容,包括自願譯者協作翻譯的英國《衛報》、《每日電訊報》的報道和評論在內。[5]
《解放日報》的官方網站解放網曾與譯言網合作開闢一個名為「草根廚子薦洋葷」的欄目批量轉載該網譯文,因未事先與譯者進行溝通而引發一場關於翻譯作品版權歸屬的討論,最後以譯言網將授權轉載所得利益按一定方式返還譯者為終結,並在所有譯文後加注「未經授權不得轉載」字樣。
在美美大同的建議下譯言網在其BBS建立了文學板塊「譯言亦妍」,並邀請網絡作家和靜平擔任版主,之後該板塊改名為「譯言中國文學論壇」,該板塊得到了諸多網絡作家與文學愛好者的參與。
2016年6月,譯言網在政府部門的要求下調整版面和用戶系統。調整後,站點的主要內容改置於「譯文學習區」之下;用戶需要綁定微博或微信方可發表譯文。[6]
運營模式
[編輯]譯言網目前的運作模式為開放的UGC翻譯社區與站方引導的翻譯威客平台的結合[3]。其主要表現形式為:用戶自發提交原文、翻譯文章或閱讀;站方編輯則把握其中的優秀原文源、譯者及閱讀熱點,組織社區譯者集中翻譯已取得版權的原文,並將翻譯內容出售,通過收益分成「實現版權方、譯者、站方的共贏」。
封站風波
[編輯]2009年11月30日下午2時許,譯言網伺服器訪問出現故障,創始人趙嘉敏(離職)對外宣稱譯言被封站,而譯言網在隨後的申明中並未給予正面回應——譯言網就其被關閉原因在僅能打開首頁的網頁上發佈解釋稱「網站遇到一些技術問題導致站點不能訪問,技術團隊正在加緊處理」;12月3日則發佈《致譯言用戶的公開信》,改稱「我們對網站上的部分文章把關出現偏差,違反了國家相關管理規定;因此譯言網需要暫時關閉伺服器,並對相關內容進行調整」;12月7日又稱「目前我們仍然在調整當中,抱歉還無法確認恢復的日期」。
譯言網和合作者之一的英國《衛報》在該網站被封后向中國政府表達了對此事的高度關注,《衛報》新聞傳媒總編輯艾倫·拉斯布里傑說:「這一事態令人非常不安。我們希望此舉並不代表着試圖查禁思想獨立的新聞業,並希望中國官方能向我們保證『譯言』網和《衛報》中文版將被允許恢復發表譯文。」
譯言網是《衛報》在中國唯一授權其網絡新聞漢化的渠道。2009年底,譯言網分別獲得《英國每日電訊》、《讀者文摘》以及《經濟學人》的授權,但不久由於譯言「違規」,中文化步伐暫時告一段落。
伺服器關停期間,新站籌建和開放都在準備當中。
2010年1月8日,經歷1個多月調試和準備後,譯言網更改域名,恢復對外開放。原來的藍色風格也變成了紅色主題。一篇《2010譯言感恩》[7]的文章這樣寫道:「譯言的存在,是因為有太多的人像我們一樣,想要開闊視野,想要了解差距,想要獲得前沿新知。只要這樣的努力依然存在,譯言就會存在……」。比起譯言老站,新版譯言除過在頁面設置和風格上做了改變外,內容上加強了對時政性內容的控制,強化了社區項目組功能,用戶界面和網站也在不斷改進之中。
參考文獻
[編輯]- ^ 1.0 1.1 Stray, Jonathan. The Wikipedia of news translation: Yeeyan.org's volunteer community. Nieman Journalism Lab. 2010 [2013-04-23]. (原始內容存檔於2013-03-31).
- ^ Fan, Lingjuan. Lingjuan Fan. The University of Manchester. [2013-04-23].
- ^ 3.0 3.1 关于译言. 譯言網. [2010-05-16]. (原始內容存檔於2010-05-23).
- ^ 楊瀟. 译言 离开的39天. 南方周末. 2010-01-25 [2010-05-16]. (原始內容存檔於2010-05-03).
- ^ China closes Yeeyan website that translated Guardian stories. 衛報. [2009-12-05]. (原始內容存檔於2009-12-07) (中文(簡體)).
- ^ 譯言. 译言-关于译言网站近期版面和用户系统调整的公告. article.yeeyan.org. [2016-06-12]. (原始內容存檔於2016-06-16).
- ^ 《譯言感恩》之〈感謝·重生〉. [2010-05-29]. (原始內容存檔於2010-03-17).