跳至內容

討論:世界各城市地鐵長度列表

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

無標題

[編輯]

城市軌道交通應該採用統一的標準,象上海的城市軌道交通就包括輕軌城鐵的,其他城市象巴黎FER,摹尼黑的城鐵,東京用於城市通勤的JR和私鐵都應該包括在內(東京都市圈範圍內的城市軌道交通由營團地鐵、都營地 鐵、私鐵、JR 鐵路、單軌構成,其中,JR 山手線範圍內主要為 地鐵線路和少量JR線路,而JR山手線範圍外則主要為私鐵線路 和JR 線路(參見圖1)。截止到2005 年,在東京都市圈範圍內, 地鐵線路有12 條,約292 km;私鐵線路約1 147 km;JR鐵路約 1 117 km;單軌線路有2條,約33 km。) 參見 http://www.chinautc.com/TMagazize/zzpdf/%E4%B8%9C%E4%BA%AC%E3%80%81%E9%A6%96%E5%B0%94%E8%BD%A8%E9%81%93%E4%BA%A4%E9%80%9A%E5%AE%A2%E6%B5%81%E6%88%90%E9%95%BF%E8%A7%84%E5%BE%8B%E4%B8%8E%E7%89%B9%E5%BE%81%E5%88%86%E6%9E%90.pdf

從所列數據看起來,幾乎僅計入「地鐵」,故應改名較為合理。--Kolyma留言) 2012年11月25日 (日) 04:42 (UTC)--Kolyma留言2013年2月16日 (六) 16:36 (UTC)[回覆]

我看了一下英文版,似乎山手線一類的通勤鐵路如果能做到沒有平交、高密度,也應該算 rapid transit:Variations of rapid transit include people movers, small-scale light metro and the commuter rail hybrid S-Bahn。那麼中文版里將此類通勤鐵路包括進來的做法是妥當的。
各個語言的版本裏對應 rapid transit 的翻譯都略有差異,德語和日語都是用的「地鐵」,法語用的是 Métro,所以我認為將這幾個名詞完全分清也很難。--Howchou留言2013年2月13日 (三) 08:58 (UTC)[回覆]
山手線幾乎全線高架,沒有平交道;而其班次之密集、載客量之大,全球實難有出其右者。這樣的系統如果還不能算,哪條能算?其實那個列表人家最嚴謹的德語版、日語版很清楚就是在談地鐵,大雜燴的英語版寫成定義較鬆散的捷運(rapid transit 直譯)就已讓人很頭大了,沒想到中文版明明幾乎都是翻譯過來的,卻硬要用了個定義更鬆散的城市軌道交通系統當條目名稱,才會搞成四不像。這會兒 Howchou 君既然已經找到城市軌道交通系統的合理對應,希望後續各條目能回歸正常,而不要再打迷糊仗了。--Kolyma留言2013年2月15日 (五) 16:42 (UTC)[回覆]

我後來研究了一下地鐵城市軌道交通系統的英文版,發現中文版里的城市軌道交通系統其實是英文版的en:urban rail transit,所以把intewwiki都改了一下。--Howchou留言2013年2月15日 (五) 15:40 (UTC)[回覆]

改得好!這才是合理的對應。--Kolyma留言2013年2月15日 (五) 16:21 (UTC)[回覆]
是把城市軌道交通系統給改了的結果。原來對應rapid transit是沒有任何問題的。 --達師261442 2013年2月16日 (六) 08:14 (UTC)[回覆]
不瞭解您所謂「改了的結果」所指為何?以目前的內容看起來,最理想的對應是:城市軌道交通系統=en:urban rail transit捷運=en:Rapid transit地鐵=jp:地下鉄de:U-Bahn;只可惜英語版與日/德語版步調不一致。--Kolyma留言2013年2月16日 (六) 08:50 (UTC)[回覆]
我印象中的城市軌道交通條目直接列出了城市軌道交通的5條標準,對應Rapid Transit的第一句話。隨便翻一個歷史版本就是如此。我認為後來的這一系列更改頗為倉促。以捷運對應rapid transit更是不合適(在大陸「捷運」只有一種情況下出現,就是機場旅客捷運系統,和rapid transit毫無關係)。應當先大量查詢各類文獻中對城市軌道交通的定義再做決定。 --達師261442 2013年2月16日 (六) 09:09 (UTC)[回覆]
既然 GB 50490-2009《中華人民共和國國家標準 城市軌道交通技術規範》標題中的「城市軌道交通」使用的英文是「urban rail transit」,其定義也與en:urban rail transit內容一致,將中文版的城市軌道交通對應到en:urban rail transit便完全沒有疑義。--Kolyma留言2013年2月16日 (六) 10:02 (UTC)[回覆]
「捷運」一詞只是「Rapid Transit」的直譯而已,也許不是很完美,但應該還算符合「信雅達」的要求。我知道大陸人士不習慣此一名詞,所以建議本條目及其源頭條目(世界城市軌道交通列表)都改為「地鐵」列表,只要刪除非地鐵項目即可。如此作法,應該比較容易獲得共識。--Kolyma留言2013年2月16日 (六) 10:15 (UTC)[回覆]
(-)反對 不見得列表中所有城市的軌道交通系統都完全建於地下。--Qui cherche trouve 2013年2月16日 (六) 08:51 (UTC)[回覆]
您說得好!所以先前將城市軌道交通系統對應到地鐵是不倫不類。--Kolyma留言2013年2月16日 (六) 08:59 (UTC) [回覆]
根據GB 50157-2003《中華人民共和國國家標準 地鐵設計規範》,地鐵的定義是:「在城市中修建的快速、大運量用電力牽引的軌道交通。線路通常設在地下隧道內,也有的在城市中心以外地區從地下轉到地面或高架橋上。」 --達師261442 2013年2月16日 (六) 09:14 (UTC)[回覆]
根據GB 50490-2009《中華人民共和國國家標準 城市軌道交通技術規範》,城市軌道交通對應的英文名詞是urban rail transit,定義是「採用專用軌道導向運行的城市公共客運交通系統,包括地鐵系統、輕軌系統、單軌系統、有軌電車、磁浮系統、自動導向軌道系統、市域快速軌道系統。」 --達師261442 2013年2月16日 (六) 09:16 (UTC)[回覆]
既然如此,城市軌道交通系統=en:urban rail transit與中華人民共和國國家標準一致。--Kolyma留言2013年2月16日 (六) 09:53 (UTC)[回覆]

睡了一覺你們又聊了這麼多。。看來你們已經達成共識了。針對這個改名提議我的(&)建議是:不要用「地下鐵路」(Subway)這個詞,而只用「地鐵」(Metro)。--Howchou留言2013年2月16日 (六) 15:40 (UTC)[回覆]

贊同,已修改。--Kolyma留言2013年2月16日 (六) 16:36 (UTC)[回覆]

請自移。--Jimmy Xu  ·  · 2013年2月28日 (四) 02:33 (UTC)[回覆]

本條目在2012年11月27被提報刪除後,討論結果是轉送與世界城市軌道交通列表合併之請求。但並無人提出討論,特此代為補提。--Kolyma留言2013年1月13日 (日) 08:58 (UTC)[回覆]