跳至內容

討論:凰稀要

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
傳記專題 (獲評未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

Untitled

[編輯]
  • 藝名的中譯

說實話雖然我也不是太滿意,不過我個人覺得比起「加奈女」來,「要」似乎比較合乎寶塚藝名的感覺說。沒有人和我一樣覺得用加奈女來稱呼男役感覺頗怪的嗎?Julie (留言)

是挺怪的,所以之前並不想中譯。不過錯誤的中譯是不是會誤導他人呢?我還是傾向還沒確定之前先不要中譯。--Miffyto (留言) 2008年11月6日 (四) 16:00 (UTC)[回覆]

根據Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則:人名、地名中,漢字及假名並用或全假名的情況下,一般都是譯成漢字後再加註,如果譯法中有數個選擇,正式做法是徵詢有關當事人或代表,再作翻譯。--Miffyto (留言) 2008年11月6日 (四) 16:10 (UTC)[回覆]